エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
ネイティヴには逆効果"プリーズ"の使い方 あなたの英語に足りない"品格"の話 (2ページ目)
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
ネイティヴには逆効果"プリーズ"の使い方 あなたの英語に足りない"品格"の話 (2ページ目)
2つ目の例文のように、 Please take off your shoes.(靴を脱いで) と言うとこれも不躾(ぶしつけ)に... 2つ目の例文のように、 Please take off your shoes.(靴を脱いで) と言うとこれも不躾(ぶしつけ)に聞こえてしまいます。以下のような言い方が丁寧な表現です。 I would appreciate it if you would take off your shoes.(靴を脱いでいただけるとありがたいです) Would you mind taking off your shoes?(靴を脱いでいただけませんか?) I would appreciate it if you …(……していただけるとありがたいです)は丁寧に頼みたいときに非常に便利な表現です。It would be appreciated if … はそれを受動態にした表現で意味は同じです。appreciateを用いた表現はよく使われるので、第4章でもまた説明します。 英語は日本語よりもストレートな言語