エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
『エクスペンダブルズ』の英語タイトルで英語学習♪
コラム 1985年映画『ランボー/怒りの脱出』(原題:Rambo: First Blood Part II)で、ランボー役のシル... コラム 1985年映画『ランボー/怒りの脱出』(原題:Rambo: First Blood Part II)で、ランボー役のシルヴェスター・スタローンがこう言っています。 I'm expendable. ワシは捨て石や(関西弁訳:福光潤) この「expendable」という単語の構造は、 「expend=消耗する」+「-able=~できる」 で、意味は「消耗品として使い捨てできる」となります。 ・〔人や物事〕 is/are expendable ・an/the expendable 〔人や物事〕 という2種類の語順で、よく使われます。 しかし、今回のタイトル英語のように「-s」がつくと、「expendables」自体が「人や物事の集合」を、つまり「消耗品」や「犠牲用兵力」を指します。 米TVドラマ&映画『アンタッチャブル(The Untouchables)』も、「un-touch-able