エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
英訳外人翻訳者「アニメオタクはもはやアニメの中心となる観客ではない。」
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
英訳外人翻訳者「アニメオタクはもはやアニメの中心となる観客ではない。」
Zack Davisson - Previously Notable @ZackDavisson Eisner-winning Translator/Writer/Lecturer. Write... Zack Davisson - Previously Notable @ZackDavisson Eisner-winning Translator/Writer/Lecturer. Writes: ULTIMATE X-MEN, STAR WARS VISIONS Translates: Shigeru Mizuki, Matsumoto Leiji, Satoshi Kon. Fencer. He/Him https://t.co/EPJWWsaGDL Zack Davisson - Previously Notable @ZackDavisson Translation discourse: If you leave words in Japanese you should have a VERY FUCKING GOOD REASON. "Ni-chan" and "Ni-ni"