エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント23件
- 注目コメント
- 新着コメント
nakag0711
ふつう翻訳は書き出す方の言語のネイティブがやるんじゃないかなあ/1.リスクを負わない 2.身体拘束が弱い 3.個人でできる の条件に当てはまる仕事は最終的にすべて無料化されるのだろうか。漫画制作も当てはまるな。
temtan
品質の担保が無く品質のチェックすらなし、翻訳の著作権に関するライセンスや管理についての言及もなしでやってるとかスゲーな。まあ無償で公開するだけなら問題ないのかもね。広告とか付け出したらどうなるんだろう
braverobo
結局単なるバラ巻きに終わりそう…この人のやってる事って自分の事ばかりかマンガ家全員の価値を貶める方向に行ってない!?悪しき前例になるよこれ。「この人がやってんだから他の連中もそうしろ」とか言われてさ。
NOV1975
「勝手に」英訳されても儲からないのでは。/「誰か勝手にブラよろの続き書いてよ」は、言わないよね。/翻訳家のプロのクリエータとしての仕事を尊重していないの?「漫画家」の地位さえ向上すればよいのか?
white_rose
ボランティアといえば聞こえはいいが無償や低報酬で喜んで請け負う人が増えると困るんだよね。漫画アニメ業界ってそういう話なかった?やっぱり「漫画を描く」以外の周りの労働が見えてないからあんな流れになるのか
hiroumitani
昨日、参戦のRTしたけどtogetterから漏れてる‥RT @togetter_jp: .@Hamyuts_Meseta さんの佐藤秀峰@satoshuho氏、「ブラックジャックによろしく」の英訳有志を募る..」が200PV
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
いまの話題をアプリでチェック!
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
2010/12/19 リンク