エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
第10回: なぜプロ翻訳者が『Gone Home』有志翻訳をやったのか? 武藤陽生さんに聞く(前編) - 『LYEのゲーム翻訳地獄道』ブログ | ゲーム・エンタメ最新情報のファミ通.com
記事へのコメント1件
- 注目コメント
- 新着コメント
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
第10回: なぜプロ翻訳者が『Gone Home』有志翻訳をやったのか? 武藤陽生さんに聞く(前編) - 『LYEのゲーム翻訳地獄道』ブログ | ゲーム・エンタメ最新情報のファミ通.com
『LYEのゲーム翻訳地獄道』ブログ> 第10回: なぜプロ翻訳者が『Gone Home』有志翻訳をやったのか? 武... 『LYEのゲーム翻訳地獄道』ブログ> 第10回: なぜプロ翻訳者が『Gone Home』有志翻訳をやったのか? 武藤陽生さんに聞く(前編) 第10回: なぜプロ翻訳者が『Gone Home』有志翻訳をやったのか? 武藤陽生さんに聞く(前編) 公開日時:2014-08-19 00:00:00 ごぶさたです、LYEです!ミナサマにおかれましては、各種セールでしっかり買い集めたタイトルたちでゲーム三昧の日々を過ごされているんじゃないかと思います。 僕ら架け橋ゲームズはといいますと、この期間にモバイル系で『Block Legend』と『Jungle Rumble』の日本語リリースをお手伝いさせていただき、さらに『Element4l』、『Girls Like Robots』、『Ballpoint Universe』がPlayismさんで販売開始され、『Stick it to the man』の日本語
2014/08/19 リンク