エントリーの編集

エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
英語になっていない名言1 - フレイニャのブログ
人から聞いたり,テレビ番組で聞いたりしたものの,原典まで突き止められず,伝聞のまま終わっている名... 人から聞いたり,テレビ番組で聞いたりしたものの,原典まで突き止められず,伝聞のまま終わっている名言です。発言者には「?」を付けておきます。今のところ3つしかストックがありません。今回はその1です。 (1) 「鷹は雌鶏(めんどり)と同じ所まで降りられるが雌鶏は鷹ほど高くは飛べない」 〜〜レーニン(1870-1924)? 大学の先生に「レーニンがローザ・ルクセンブルクを褒めた言葉」(?)として教わった記憶があります。英語にしてみると,例えば Hens cannot fly as high as the hawk, while the hawk can as low as hens. といったところでしょうか。何となくこの語順が良いと思ったので,日本語でも 「雌鶏は鷹ほど高くは飛べないが,鷹は雌鶏と同じ所まで降りられる」 の方が良かったかもしれませんね。 学者に必要なのは「高い所から俯瞰する眼」