エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
翻訳の営業
(0)前説 大した収入にならないのが分かっていても、翻訳を志す人は多い。そういう人たちの役に立とうと... (0)前説 大した収入にならないのが分かっていても、翻訳を志す人は多い。そういう人たちの役に立とうと、ささやかながら傾向と対策を教えたり、仕事を紹介したり してきた。 以前、志望者を選抜のうえ、ⅠからⅣまでのランクに分け、実践で鍛えたことがある。十数年経ってみて、現在活躍している人とそうでない人の当時のランク 付けが必ずしも一致していないことに気付いた。それどころか、実力なく途中でお引取り願った人や、さらには最初から駄目だと落とした人でも、今その訳書が 目に触れることがある。 自分の見る目がなかった、のだろうか。仲代達矢だとて上川隆也(「大地の子」で脚光)をその私塾「無名塾」の入門試験で落としたのだから、才能を見抜く のは至難の業なのかもしれない。 とはいえ、私の教室で過去親しく教えた延べ14年間150人のうち、少なくとも40人以上が自分の名前で訳書を出しているのだから、大筋まちがった選択