エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
韓国語翻訳者にはどうやってなるの? 大ベストセラー韓国エッセイの翻訳者に聞く、翻訳という仕事の魅力
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
韓国語翻訳者にはどうやってなるの? 大ベストセラー韓国エッセイの翻訳者に聞く、翻訳という仕事の魅力
<日本でも人気の韓国人イラストエッセイストのダンシングスネイルさん。その最新刊『今日の心の天気 ... <日本でも人気の韓国人イラストエッセイストのダンシングスネイルさん。その最新刊『今日の心の天気 気持ちをやさしく整える366日の言葉』の魅力を、日本語訳者・生田美保さんに聞いた> ここ数年、どの書店にも専用コーナーが設置されるほど大人気の韓国発の小説やエッセイだが、特に女性向けのイラストエッセイが大ベストセラーとなっている。 中でも『死にたいけどトッポッキは食べたい』のカバーイラストは、誰もが見かけたことがあるはず。 そのイラストを手がけているのはイラストレーターであり、自らもエッセイストのダンシングスネイルさんだ。 そのダンシングスネイルさんの作品の邦訳を手がける、生田美保さんに最新刊『今日の心の天気 気持ちをやさしく整える366日の言葉』(CCCメディアハウス)と韓国発女性エッセイ流行の背景、そして韓国語と翻訳の魅力について聞く。 ──ダンシングスネイルさんの最新刊『今日の心の天気 気