エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
【書評】詩人・中原かおりが読む『べつの言葉で』(ジュンパ・ラヒリ著、中嶋浩郎訳)(1/2ページ)
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
【書評】詩人・中原かおりが読む『べつの言葉で』(ジュンパ・ラヒリ著、中嶋浩郎訳)(1/2ページ)
語学への恋は必然だった かつて夏目漱石が 「I love you」を「月が綺麗(きれい)ですね」... 語学への恋は必然だった かつて夏目漱石が 「I love you」を「月が綺麗(きれい)ですね」と訳したという逸話がある。翻訳を読む際、しみじみ思うのは言葉の壁だ。ダイレクトに原文を感じられないもどかしさと、異言語の物語の世界に浸(ひた)れる幸せ。 『べつの言葉で』は、ジュンパ・ラヒリがイタリア語で書いたエッセー集である。ラヒリはベンガル人だが生まれはロンドン、幼少期に両親と渡米した移民2世。アメリカに住んでも家庭内ではベンガル語、一歩外へ出ると英語の環境で生きてきた。そして英語で書いた小説でピュリツァー賞を受賞、その後も数々の賞を取り、世界的な名声を手にしている。 そのラヒリが恋に落ちた。めぐりあいは20年前のイタリア旅行。それからずっと胸の奥に巣くっていた思いが抑えきれなくなる。しかし、恋の相手は人間ではない、イタリア語だ。ついには学び、書くために40歳を過ぎて夫と2人の息子とともにロ