エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
誤訳とは - thoughtlace
ここ最近以前にも増して「MTGの日本語版製品の翻訳がひどい」という話を聞くようになった。WotCがローカ... ここ最近以前にも増して「MTGの日本語版製品の翻訳がひどい」という話を聞くようになった。WotCがローカライズにいくら予算をとっていて、どこの(=何が得意な)翻訳会社あるいは個人と契約していて、そこでどんな翻訳メモリが共有されているのか、あと納品された成果物をWotC社内でレビューしているのか、全て気になるところです。誤訳が~誤訳が~と頻繁に聞くようになったのはわりと最近な気がするし、お得意先を変えたばかりか、あるいは翻訳を内製化し始めたばかりという可能性もある。 こうして翻訳にかかわる要素を色々あげつらってみると、やはり翻訳の質は「依頼する側」に依るものが大きいとわかる。まぁ僕は思いっきり翻訳者の方に肩入れしてるからこういう結論に至るのは当然なんだけど......。なんであれ部外者としてはユーザーがどういう翻訳を誤訳と感じるのか、またどういう誤訳に目くじらをたてるのか、色々と勉強になる。