エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
“before”と「以前」 | 国際弁護士 安保智勇ブログ Going My Way
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
“before”と「以前」 | 国際弁護士 安保智勇ブログ Going My Way
月刊会社法務A2Zの「Law Lゆいの法務ライフ‐英文契約書編」の第4回では時に関する表現について取り上... 月刊会社法務A2Zの「Law Lゆいの法務ライフ‐英文契約書編」の第4回では時に関する表現について取り上げました。 前置詞のuntil、 by、 beforeは、日本人の感覚では、漠然と同じような意味にとらえられているのではないでしょうか。byとuntilの違いについて、byは「~までに」という期限を意味し、untilは、「まで」という継続的な期間を意味すると学生時代に習ったように思います。しかし、社会人になって、そういった説明より、”Please finish this job by tomorrow(この仕事を明日までに仕上げてくれ)”と言われたら、その仕事を明日やればいいのか、今日中にしなければならないのか、ということの方がよっぽど切実な問題であることに気付きました。 “before April 1”や”by April 1”という場合に、4月1日が含まれるのか、含まれないのかという