エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
ヨミウリ・ジュニア・プレス/翻訳家 米津篤八(よねづ・とくや)さん
◆作者の思い、日本語に お隣(となり)の国、韓国(かんこく)のテレビドラマや語学講座が今、人気で... ◆作者の思い、日本語に お隣(となり)の国、韓国(かんこく)のテレビドラマや語学講座が今、人気です。朝鮮語(ちょうせんご)翻訳家の米津篤八さんは、歴史ドラマの原作を多く翻訳しています。今年は『風の絵師(えし)』(イ・ジョンミョン著(ちょ)、早川書房(しょぼう))という上下2冊(さつ)を訳しました。18世紀の天才絵師を描(えが)いた人気ドラマの原作で、DVDボックス(エイベックス・エンタテインメント)の発売にあわせて刊行(かんこう)されました。 これまでに出した訳書は約20冊。「歴史物も時代が違(ちが)うと、制度も風俗(ふうぞく)も食べ物も習慣(しゅうかん)も異なります。『朱蒙(チュモン)』は2000年前の高句麗(こうくり)が舞台(ぶたい)、『ファン・ジニ』は500年前の踊(おど)り子が主人公。『風の絵師』では紙のすき方なども勉強しました」 ふだん電子辞書(じしょ)も含(ふく)め、数種
2009/10/10 リンク