エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
文法・表現
能動態・受動態 英語で不思議なことは一杯ありますが、その一つは感覚・刺激に関するものです。「喜んだ... 能動態・受動態 英語で不思議なことは一杯ありますが、その一つは感覚・刺激に関するものです。「喜んだ(I was pleased.)」、「驚いた(I was surprised.)」、「混乱した(I was confused.)」、「疲れた(I'm tired.)」など。日本語は全て能動態なのに、英語は全部受動態です。直訳すれば「喜ばされた」、「驚かされた」、「混乱させられた」、「疲れさせられている」という感じです。どうも、英米人にとってこうした刺激は外界から自分の身体にやって来るものという解釈のようです。 この日米の受け止め方の差は、誤解を生む因ともなります。Barbaraと長崎方面に旅行に行き、列車を待っていた時のこと。彼女に「退屈かい?」と聞いたつもりで、"Are you boring?"と云ったのです。Barbaraは一瞬呆気にとられた顔をしましたが、(当時は英会話の先生だったので)