ページが見つかりません。 目的のページは、移動または削除によって無効になっている可能性があります。申し訳ありませんが、検索またはリンク先よりお探しください。
ページが見つかりません。 目的のページは、移動または削除によって無効になっている可能性があります。申し訳ありませんが、検索またはリンク先よりお探しください。
日本経済新聞社は子会社のテレビ東京株を33.34%保有し好き放題に支配してきた。 総務省の放送法改正には20%以内という出資規制が盛り込まれるが日本経済新聞社は猛反対している。 20%規制は、公共性の強い放送局の買収(ライブドア・村上Fなど)が再び起こるのを避けるねらいがあるわけだが自分達だけは特別だと勘違いしているようだ。 新聞社と放送会社の歪な親子関係には大きく失望している。 6月22日、テレビ東京株主総会の質疑応答では、主要株主である私と菅谷社長の良好な関係構築を望む一般株主の発言が複数あったと聞いた。 それに対して菅谷社長は、そんな株主達の意見を真摯に受け止め、その努力を確約したという。 株主総会議事録に記載されているであろうその言葉から二週間が経過したが、私は菅谷新会長の努力というものを確認することができない。 私が指摘した事項について説明に来るどころか、電話すらない
英語のネイティブスピーカーは、名詞の複数形や動詞の三単現をいつでもきちんといえるのでしょうか? 日本語では、あまり名詞の複数形を重視しません。たしかに、「子供たち」とか「山々」といった表現はありますが、本を二冊買うときに、「本たちを二冊買います」とはまずいいません。 英語では I buy 2 books というわけですがそれをネイティブスピーカーの方は I buy 2 book といわないのでしょうか。 動詞もしかりです。 友達が来る、という場合に、一人だと思うときは三単現にして、予定が変わって二人来るならばそこを複数形にして動詞は元の形に戻すという操作を無意識に行っているのでしょうか。 そんなロジックやテクニックはどうやって身につけているのでしょうね。 また、私たちが英語圏に行って これを間違えて話してしまうと頭悪いと思われるんでしょうか。 補足皆さん、すばらしくわかりやすい説明をしてい
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く