Mmmmm, fresh local grasshoppèrrrrre... [Paw up to face, thinking] I shall enjoy heem weeth a white wine sauce... [Licks whiskers] weeth a leetle salt and peppères... Right, chef Nathan M.? ;)
日頃より楽天のサービスをご利用いただきましてありがとうございます。 サービスをご利用いただいておりますところ大変申し訳ございませんが、現在、緊急メンテナンスを行わせていただいております。 お客様には、緊急のメンテナンスにより、ご迷惑をおかけしており、誠に申し訳ございません。 メンテナンスが終了次第、サービスを復旧いたしますので、 今しばらくお待ちいただけますよう、お願い申し上げます。
「バイブル」が「聖書」であることは中学生も知っているが、意外なことがある。その一つは、「バイブル」を「聖書」と言うようになったのは極く最近だということである。 足利時代末期、ザビエルの来日後、キリシタン、コレジョ、オラショ等キリスト教用語が日本語に入った。ところが「聖書」を現す語も、勿論日本語の「聖書」も登場していない。 江戸時代末期、プロテスタントの英米人宣教師が来て、「聖書」の日本語訳をはじめた。そして1872年、部分訳『新約聖書巻之二 馬可傳福音書』が出版された。その後1879年に新約全体、188年に旧新約全体の和訳完成の時、タイトルは『新約全書』『舊新約全書』である。未確認ながら「バイブル」を「聖書」と訳した最初は変体仮名の元訳から文語訳聖書刊行の時と思われる。 また、英語の「バイブル」はギリシャ語の「ビブロス」が語源である。この「ビブロス」は新約聖書に10回出てくるが「バイ
1866年、仙台藩士斎藤永頼の長男として生まれる。 1871年(5歳)、辛未館(仙台藩の英学校)入学。横尾東作に英語を学ぶ[1]。 1874年(8歳)、宮城英語学校に入学。米国人教師C.L.グールドに英語を学ぶ。 1879年(13歳)、宮城英語学校を卒業、上京して東京大学予備門に入学 1880年(14歳)、工部大学校(現在の東京大学工学部)に入学。純粋化学、造船を専攻。 1883年(17歳)、工部大学校を退学。 1884年(18歳)、『スウヰントン氏英語学新式例題解引』(十字屋・日進堂)を全ページ英文で執筆して出版。その後、仙台に戻り、英語塾を開設[注 1]。 1885年(19歳)、来日したアメリカ人宣教師W・E・ホーイの通訳を務める。 1887年(21歳)、9月に第二高等学校助教授[注 2]。 1888年(22歳)、5月にとら子と結婚。 1889年(23歳)、11月に岐阜中学校[注 3]
Contact E-mail address registration Privacy Statement Japanese RECENT Tokyo TDC Exhibition 2019 / ginza graphic gallery April 3 – April 27, 2019 2019.03.01 — Tokyo TDC Vol.29 – The Best in International Typography & Design 2019.01.28 — Tokyo TDC Annual Awards 2019 Results 2018.12.14 — Call for entry “Tokyo TDC Annual Awards 2019” Entry Form Reception and Deadline RGB category : 2018.11.1 Other cat
フォント ダウンロードできる白舟書体教育漢字版フォントの漢字の文字数は教育漢字1006字のみです。 あとはひらがな、カタカナが含まれているだけです。 Windows版はLHA(.EXE)、Macintosh版はBinHex(.hqx)で圧縮されています。どちらも自己解凍ファイルになっていますので、そのままダブルクリックで解凍します。 Windows版はインストールプログラム(install.exe)が同梱されていますのでご利用下さい。詳しくはこちらで解説致します。 Macintosh版ははこちらで解説致します。 MacOSX10.5以降でもフォントは使用できますが、クラッシック環境がないため、自己解凍ファイルが解凍されません。 解凍するにはact2.comのサイトからStuffIt Expander 2009(フリーウェア)をダウンロードし、ダブルクリックの自動ではなく、手動で解凍して、ご
聖書用語検索 新改訳聖書(日本聖書刊行会発行)の聖書本文の検索ができます。 (口語訳聖書本文検索) 検索結果は巻名(英語略称)、章節番号とともに本文を表示します。 検索対象、検索条件を指定してから検索ボタンをクリックしてください。 (携帯版、 掲示板) 参考:聖書分類表 「新改訳聖書からの引用・新改訳聖書刊行会申請済」 【検索対象】 第2版 第3版 旧新約(創世記:gen〜ヨハネの黙示録:rev) 旧約(創世記:gen〜マラキ書:mal) モーセ5書(創世記:gen〜申命記:deut) 歴史書(ヨシュア記:josh〜エステル記:esther) 詩歌(ヨブ記:job〜雅歌:s_of_s) 預言書(イザヤ書:isa〜マラキ書:mal) 大預言書(イザヤ書:isa〜ダニエル書:dan) 小預言書(ホセア書:hos〜マラキ書:mal) 新約(マタイの福音書:matt〜ヨハネの黙示録:rev) 福音
塚本虎二 著作集 続六巻 談片録より 人間というものは どこまで お目出たいのであろう 君は馬鹿だ と言うとかんかんになって怒るけれど 人間は馬鹿な者だ と言っても どこを風が というような顔をしている 君 人間って大して偉いもんじやないよ 誰でもいいから頭を一つ殴って見たまえ十人が十人まできっと怒るから 他人の欠点に気づくことは 自分の中に同じ欠点があることの何よりもあきらかな証拠である 小学生が教室で 先生OO君はよそ見をしています! といって先生に告口するのと同じである 他人が悪く見えるときには 自分の姿が反射しているのだと思えば 大体間違いなし腹が立ったり 悔しがったりしたら 往来の者に悪口されながら じっと十字架にかかって い給うたキリストのことを考えてみたまえ それで静まらない気持は多分あるまい 他人の欠点がたやすく批判できる間は それと同じ欠点が自分にもあると思えば大体間
聖書の日本語訳は実に多くあり、どれを選んでいいのか迷ってしまうほどです。以下、入手可能なものを列記してみました。参考にしていただければ幸いです。 ◆プロテスタント系の聖書 『口語訳』(日本聖書協会、1954〜1955) 戦後、『新共同訳』が出るまで最も普及した聖書です。これ以前は『文語訳』(日本聖書協会)が主流でしたが、それに取って代わりました。現在出版されている聖書はほとんどが口語なのですが、「口語訳」という言い方で日本聖書協会の『口語訳』を指すことが多いです。かなり長い間、標準的な聖書として用いられてきました。著作権が切れたので、その意味ではありがたいバーションとなりました。個人的には一番好きな翻訳です(最初に使った聖書なので)。 『新共同訳』(日本聖書協会、1987) カトリックとプロテスタントの聖書学者が協力して翻訳したもので、カトリック教会では正式にミサの朗読に使われて
電網聖書 「電網聖書」は,完全に自由な利用を目的とした,現代日本語による聖書の新しい翻訳です。翻訳作業は,「世界英語聖書」(World English Bible)を底本とし,いくつかの日本語訳を参照しながら進められています。訳文に関するご報告やご提案は電子メール(report@Denmo.org)で寄せていただけるなら助けになります。 現時点での最新の草稿は2002年3月3日版です。 序文 凡例 履歴 新約聖書 イエスの生涯と初期教会 マタイによる福音書 マルコによる福音書 ルカによる福音書 ヨハネによる福音書 使徒行伝 使徒や預言者からの公同書簡 ヘブライ人への手紙 ヤコブからの手紙 ペトロの第一の手紙 ペトロの第二の手紙 ヨハネの第一の手紙 ヨハネの第二の手紙 ヨハネの第三の手紙 ユダからの手紙 ダウンロード dengbf.zip - 汎用聖書形式(UTF-8。他の形式はこのファイル
すでに先週のことになるが,東京国際フォーラムで11月8日,「著作権保護期間の延長問題を考える国民会議」設立の記者会見が開かれた(写真1)。 発起人は著作権の消滅した作品をネット上で無償公開している電子図書館「青空文庫」呼びかけ人である富田倫生氏,評論家の山形浩生氏など計64人。弁護士の福井健策氏とITproで連載記事の執筆をお願いしていたIT・音楽ジャーナリストの津田大介氏が世話人を務めている。 設立の目的は,著作権保護期間の延長問題について,広く議論を呼びかけることである。 現在の著作権法では,著作権の保護期間を「作品の公表から著作権者の死後50年まで」としている。これに対して,欧米諸国の多くは1990年代にかけて保護期間を相次ぎ延長しており,「作品の公表から著作権者の死後70年まで」としている。これを受けて,日本でも欧米並みに保護期間を延長しようという動きがあり,早ければ2008年にも
目次 1. 漢字調査プロジェクト 速報!! New! 『朝日新聞』12月号分の紙面の字体の確認 新聞記事データベースにおける「槙」の消失現象 New! 『人文科学と情報処理 No. 20』近刊 (横山詔一、笹原宏之、エリク・ロング、野崎浩成) 『新聞電子メディアの漢字: 朝日新聞CD-ROMによる漢字頻度表』 三省堂より発売中。 JIS外字を含む最新版の漢字頻度データ。 パソコンワープロソフトと「文字鏡フォント」で版下作成。 1.書籍の出版に 『今昔文字鏡』を活用した世界初の事例。 2.本書の漢字頻度表の一部は、 下記の字典にも掲載されています。 『The Kodansha Kanji Learner's Dictionary 講談社漢英学習字典』 (ハルベンジャック編、1999年、講談社 インターナショナル、 定価4,900円) 漢字頻度表 JIS漢字のみを対象とした頻度データ。 ユ
津局 扱い変更 (みうら) 2006-11-12 15:31:29 行政区画の変更を伴う登記名義人住所変更登記の取扱いについて (お知らせ) 従来,住所移転後に地番変更を伴わない行政区画の変更があり,その登記名義人住所変更登記を一件で申請するときは登録免許税を要するとされていました(昭和48年11月1日付け民三第8187号民事局長回答)。 これは,旧不動産登記法第59条によって,行政区画の変更があったときは登記簿に記載した行政区画は当然これを変更したものとみなすこととされていたことから,住所移転後に行政区画の変更があっても,当該行政区画の変更は登記事項とはならず,住所移転事項のみを登記事項として登録免許税を徴収していたものです。 行政区画の変更に関するみなし規定については,従来は,旧不動産登記法第59条によって登記手続の通則として,表示に関する登記、権利に関する登記を問わず適用されていたの
日々是好日?かささぎなくらし:コトノハの狭間でへ、トラックバック。 ■マニュアル敬語とは 「ご注文は以上でよろしかったでしょうか」 「1万円からお預かりします」 「お弁当のほう、温めますか」 「こちら、ハンバーグランチになります」 などなど、主にコンビニ、ファミレスなどのアルバイト店員によって、使用される「どこかオカシイ」敬語の総称。 (冒頭のリンク先で、かささぎさんは、尊敬語、謙譲語の誤った使い方も含めていらっしゃいますが、それはマニュアル敬語の持つ特有の「おかしさ」とは別のものだと思います。) ■マニュアル敬語の起源 本来、ここで原典に当たるべきなのですが、ずるをして、ネット検索の結果のみを書いてみます。 「マニュアル敬語」という語(イディオム)は、井上ひさしが『ニホン語日記』(1995年刊・文春文庫)で用いたのが、始まりだったようです。 また、マニュアル敬語そのものの始まりは、~えの
筑紫平野→新潟平野→関東平野と旅を続けるかささぎが,「よく暮らす」に焦点を当てて 鳴いてみる。らしい。 『クロワッサン』05/6/10号より 副題は「いま、日本語が気になります。」 表題は「綺麗な日本語~話し方に自信がありますか?~」 第二特集が「心のこもった手紙とハガキ」 この雑誌・・・発売された直後に買ったのだが, 記事本文を,何かの折りに少しずつゆるゆると読んでいた。 話し言葉や書き言葉についての多くの方の意見が載っていて, 比べることが出来て面白く, また,マニュアル敬語※についての各氏の反応も楽しいのだ。 特集記事のリード文はこのようにあった。 語感の美しさだけではありません。 いかに選び取り、文に紡ぎ、発した言葉か。 その根底に漂う感情まで、受け取る人は察知するから、むずかしい。奥が深い。 言葉は、意思や感情を織り込んだ布のようなものかもしれません。 かたくもやわらかくも、密
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く