タグ

2009年7月5日のブックマーク (10件)

  • 官僚たちの夏 - 池田信夫 blog

    TBSで『官僚たちの夏』という連続ドラマが始まった。多少は皮肉をまじえているのかと思ったら、原作以上に産業政策バンザイで驚いた。いまテレビ番組をつくる世代には、あの時代の失敗の体験が受け継がれていないとすると、困ったものだ。 城山三郎の原作(1975年)は、佐橋滋という実在の通産事務次官をモデルにしたもので、私の世代には、この小説に感動して大蔵省を蹴って通産省に入った学生もいた。小説はかなり史実にもとづいているが、このドラマは冒頭に出てくる「国民車構想」からして完全なフィクションだ。通産省がそんな事業を推進した事実も、そういう自動車が試作された事実もない。むしろ自動車は、失敗だらけの産業政策の中で役所が干渉しなかったから成功した数少ないケースだ、というのがポーターなどの評価だ。 原作の中心になっているのは、1962年に佐橋が立案した特振法(特定産業振興臨時措置法)で、企業の合併などによ

    kisato_mii
    kisato_mii 2009/07/05
    TBSで『官僚たちの夏』という連続ドラマが始まった。多少は皮肉をまじえているのかと思ったら、原作以上に産業政策バンザイで驚いた。いまテレビ番組をつくる世代には、あの時代の失敗の体験が受け継がれていないとす
  • Situs Review Judi Online Indonesia Aman Terpercaya Jaman Now

    popup777.net – Untuk kalangan petaruh judi yang berasal dari manapun, sekarang sudah tidak perlu bingung lagi untuk menjalankan taruhan judi secara online. Sebab sudah ada situs judi qq online terpercaya yang menyediakan tempat paling nyaman dan aman dalam pelaksanaan taruhan judi online setiap harinya. Situs Rekomendasi Judi Online Masakini Terpercaya Di Indonesia Tidak menutup kemungkinan untuk

    Situs Review Judi Online Indonesia Aman Terpercaya Jaman Now
    kisato_mii
    kisato_mii 2009/07/05
    ( ╹◡╹) ⊂( ●╹◡╹●)⊃ (*╹◡╹*) J(╹◡╹ )し ( ╹x╹) (▰╹◡╹▰)
  • 初の被爆国からの事務局長 おいくら? - Chikirinの日記

    国際原子力機関(IAEA)の次期事務局長に日人の天野之弥さんが選ばれた件です。62歳だって。すごいねえ。その年齢よりずっと早く働くことから引退しようと考えているちきりんとしては、そんな年齢からこんな大変そうな仕事をやろうと思うこと自体に感心しますよ。ほんとに高齢者って元気だよね。 おっと、そんなことはどーでもいいのだが。 今回の新しい事務局長選び、もめにもめてました。3月に一度選挙があったんだけど決着が付かず、今回も何度も選挙してようやく決まったみたいです。 一応さらっとおさらいしておくと、この国際機関は加盟国はいっぱいあるんですが、その中で事務局長の選出選挙に投票権があるのは35カ国の理事国、なんですね。 んで、その「有効投票数の3分の2」を獲得しないと事務局長に当選できない、というルールになっている。35カ国の3分の2以上となると、つまりは24票が集まれば確定ってこと。 当初、事務局

    初の被爆国からの事務局長 おいくら? - Chikirinの日記
    kisato_mii
    kisato_mii 2009/07/05
    国際原子力機関(IAEA)の次期事務局長に選びれるためのレシピ
  • Mozilla Re-Mix: 選択テキストをその場で各国語に翻訳できるFirefoxアドオン「Inline Translator」(3.5対応)

    Firefoxをお使いの方は、翻訳サイトに頼らなくても豊富なアドオンで簡単に言語翻訳ができるようになります。 こうした翻訳系アドオンには、かなり格的なものから単語レベルのものまで多種多様なものが存在しており、ユーザーの好みも分かれるところですね。 今回は、そんな翻訳系アドオンの中から、「Inline Translator」というものを試してみました。 「Inline Translator」は、これらの翻訳ツールの中では比較的シンプルでありながら、単語から文章までの翻訳結果を素早く得ることができる[Google AJAX Language API]を利用したアドオンです。 インストールしたら、まずはオプション設定を開き、言語の設定を行います。 日のユーザーの場合、言語リストの中から[Japanese]を選択してOKをクリックすれば設定完了です。 あとは、Webページ内の各種言語を行・単語

    kisato_mii
    kisato_mii 2009/07/05
    シンプルで翻訳結果を素早く得ることができる。デフォルトは100ワードまで。オプション設定[max text length to translate]部分の数値を増やして長文翻訳可能
  • 実験的アドオンは廃止の方向へ - Mozilla Flux

    Mozilla Add-ons(AMO)は、「サンドボックス」モデル、つまりスタッフ(エディター)によるレビューを受けていないアドオンを限定された形でのみ公開するという枠組みを捨てるつもりだ。Mozilla Add-ons Blog『Removing the Sandbox』でその意向が明らかにされた。それに伴い、実験的アドオンというカテゴリーも廃止され、さまざまな要素から算出されたスコアに基づき、各アドオンに対して一定の権限が付与されるようになる。 これまでも、サンドボックスは制約が緩められる傾向にあった。実験的アドオンがAMOの検索結果に含められるようになり、最近は、チェックボックスをクリックしてリスクを理解した旨を示せば、AMOのアカウントがなくてもインストールできるまでになった。 それでも、実験的アドオンは自動アップデートの対象にならないという違いが残る。正式のアドオンに昇格するた

    実験的アドオンは廃止の方向へ - Mozilla Flux
  • 『ヘミシンクCDで飛ぶコツを伝授しましょう 2』

    作家デビュー40周年を記念して、著作85冊が一挙電子書籍化され、iBooksで登場しました。85冊を合にした「山川健一デジタル全集Jacks」も同時発売。この全集は、幻冬舎とAppleのコラボレーションで実現しました。 ヘミシンク・トリッパー初心者の皆さん(ま、ぼくだって初心者だけど)、振動を感じることはできましたか? 今回も、ぼくの友人の坂政道やモンロー研究所の見解とはまったく別の、ぼくの個人的な記事だということを最初にお断りしておきます。 ヘミシンクというのは、じつは商品名で、これはバイノーラルビートのひとつである。バイノーラルビートについては『リアルファンタジア』に詳しく書いたが、昔からさまざまな文化の中で利用されてきたものだ。 「24時間全脳最適化して元気に夢を実現させよう!」 というサイトに詳しく書いてあります。 http://meisou-genki.hustle.ne.j

    『ヘミシンクCDで飛ぶコツを伝授しましょう 2』
    kisato_mii
    kisato_mii 2009/07/05
    体外離脱テスト紹介ページ
  • 無料出版オンブック:オンブック社長ブログ: 一週間の日記 6月29日から7月5日まで

    kisato_mii
    kisato_mii 2009/07/05
    インターネットは、まだたかだか文明の利器でしかない。この中から文化が胚胎するかとどうかは、一人一人の個人の力にかかっている。twitterも、最初は、「電車降りたよ」みたいな伝言だったけど、だんだん表現になっ
  • 世界の「猥褻規制と強姦件数」に関するグラフ:アルファルファモザイク

    300 名前:名無しさん@十周年 投稿日:2009/06/27(土) 01:34:17 ID:mr00/u2Z0 エロ単純所持禁止の外国の皆さん ■イタリア ■ドイツ ■ノルウェー ■スウェーデン ■フランス ■オーストラリア ■カナダ (日と犯罪件数を比較してみて) ■アメリカ ■イギリス

  • 『海外プロジェクトファイナンスの世界』:「なぜ、この人は次々といいアイデアが出せるのか」ロバート・サットン著 (PF116)

    書の英語書名は”Weird Ideas That Work”という。2002年に出版された。直訳は「役に立つ奇妙なアイデア」となるが、日語訳の書名の方がインパクトがある。 映画の題名も書籍の題名も直訳はたいがい役に立たない。短いフレーズはそれぞれの言語の持つ妙味が試される。この点で、例えば、”Intel Inside”の日語訳「インテル入ってる」は、意味を離れず音韻を踏んで見事である。 さて、書の著者ロバート・サットン氏はスタンフォード大学の経営学の教授。翻訳者米倉誠一郎氏はイノベーションの研究を専門とする一橋大学の教授。書は企業のイノベーションに関するである。 いくつか興味深い点を採り上げる。 1)「ブジャデ」の発想 (p23) これはフランス語Deja Vueを逆さにした。フランス語の「デジャブ」とは「既視体験」のことで、「初めて見るのに、かつて見たことがあるような気がする

    kisato_mii
    kisato_mii 2009/07/05
    「ブジャデ」の発想
  • http://www.news.janjan.jp/government/0702/0702090742/1.php

    kisato_mii
    kisato_mii 2009/07/05
    >いまはアメリカやロシア、中国にも「ぶらぶら病」の患者さんがいます