http://japan.cnet.com/news/commentary/35012300/ この記事に書かれている垂直市場というのはVertical Marketという言葉をそのまま訳したものでしょうが(原文を見るとVirticalsとなっていますね)、垂直市場というものがどういうものかIT業界に関わったことのない人には全くわからないだろうし、IT関連の人でもピンとこない人が多いのではないかと思います。 (この言葉はITの中でもソフトウェアに使われることが多く、ハードウェアに使われるケースはほとんどないと思います。 原文ではソフトウェアというよりもサービスにまで意味が拡張されているようですが。) しかし、英語の文章には普通に何の注釈もなしに書かれていることがほとんどなので、欧米人には普通に理解ができる言葉なのでしょう。(確かめたことがないので確証はありませんが) かといって適切な訳はな
![垂直市場と水平市場:隠れた財産:オルタナティブ・ブログ](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/8e59574eedcc6d4ca11e1efe34283e7bbf046e85/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Fblogs.itmedia.co.jp%2Fmt-static%2Fsupport%2Fassets_c%2Fuserpics%2Fuserpic-92-100x100.png)