タグ

関連タグで絞り込む (0)

  • 関連タグはありません

タグの絞り込みを解除

あとで読むと翻訳に関するmasa8aurumのブックマーク (3)

  • ゲーム業界にも翻訳業界にもいないゲーマーが、PCゲームの公式翻訳者になった話

    PKA @PKAnzug よく知らない人に電話するのがすげえ苦手な民だけど、よく知らない人にメールを送るのもすげえ苦手な民であることを自覚してしまい辛い。 あ、私が日語化した「クランキー・ヒーロー」、早期アクセスで販売開始されました。私には1円も入らないけどみんな買ってね。 store.steampowered.com/app/1687990/Cl… 2021-11-10 11:02:23 リンク store.steampowered.com Save 15% on Clunky Hero on Steam A story-driven platformer metroidvania with a touch of RPG and tons of humor! Made in 2.5D, with beautiful hand-drawn-looking backgrounds crow

    ゲーム業界にも翻訳業界にもいないゲーマーが、PCゲームの公式翻訳者になった話
  • TechCrunch 日本語版の誤訳を他山の石としたい | @harupong

    November 22, 2010TechCrunchに余計な訳注がある場合、それを訳したのは100%岩谷宏で、自ら「余計な訳注」と書いているのだから救われない。余計と分かってるなら最初から書くなよ May 29, 2012TechCrunch 日版に翻訳記事が公開されているが、タイトルを見た時点でワタシは萎えた。この記事の翻訳者が岩谷宏だとそれだけで分かったからだ。 岩谷宏のクソ訳はどうでもいいとして、Aaron Swartzの伝記映画が公開されている - YAMDAS現更新履歴 などなど。お一人だけならまだ目をつぶっておけば、などとスルーしていたのだけど、比較的多くの記事を訳しておられる滑川海彦さんも例外ではなかったらしい。 Googleもついに社内業務を完全にクラウド化 http://t.co/CdGpW5Rp2B 原文 http://t.co/8nua652Pnk 相変らず検閲?

    masa8aurum
    masa8aurum 2019/03/22
    >TechCrunch 日本語版の翻訳者、岩谷宏さんの訳がひどい、という話は一部で有名
  • 翻訳格付けあるいは翻訳ミシュランあるいは翻訳家の値うち

    明治の初期ならともかくいまの時代には、有名な作家はいても、有名な翻訳家などいるはずがないと思っているのだが、読書好きの知り合いと話 しているとそうでもないかもしれないと思えることがある。何人かの翻訳家の名前がでてくることもあるのだ。そして、でてくる名前はだいたい共通している。 話題になることが多い翻訳家、つまり少しは有名な翻訳家も少数だがいるようだ。 いまの世の中では翻訳家は無名に決まっていると思えるほどなのだから、少数とはいえ、少しは知名度がある翻訳家がいるのは嬉しいことだ。だが、問題もあ る。名前が知られているのは、たいていは訳書がベストセラーになったか話題になって、マスコミにときどき登場する人だ。翻訳の質がとくに高い人ではない。 ところが、有名な翻訳家だから翻訳がうまいはずだと思われている場合が少なくないようだ。名前は知られていないかもしれないが、はるかにうまい翻訳家がい ると話して

  • 1