生産性のある娯楽の存在について無視してないか?ただ享受するだけの娯楽って一番低次元の娯楽だからな。能動的娯楽が一番楽しいよ。 ベーシックインカムが実現すれば、むしろ職人が増えるよ。そういう娯楽は「お金も時間もあればやるのに、お金も時間もないから諦めた!」っていう人がたくさんいる。お金も時間もないから、享受するだけの娯楽に甘んじていた人たちが、一斉に能動的娯楽をやり出す。 それでも足りなくなるぶんの生産については、ロボットやAIの発達、普及に期待するしかないだろうな。
Dreamweaverは知りませんが、Terapadは内部的にCP932という文字コードにある文字しか使えないので簡体字は使えません。 EmEditor http://www.forest.impress.co.jp/lib/offc/document/txteditor/emeditor.html や、秀丸エディターなどは比較的多くの文字コードに対応しています。 またサクラエディタの2.0以降も内部的にUnicodeに対応しています。 http://sakura-editor.sourceforge.net/download.html これらに切り替えてみてください。(なお、どれも最新版をお使いください) ------------------------- DreamWeaverは使用経験がありませんが、検索したら次のような記事が見つかったので参考にURLを掲示しておきます。 http:
日本のアニメや米ハリウッド映画などの動画に中国語字幕を付け、違法にアップロードする中国のアマチュア集団「字幕組」が注目を集めている。字幕職人たちを無償の翻訳作業に駆り立てているのは、海外の素晴らしい作品を同胞に見てほしいという純粋な思いで、日本文化を中国に浸透させている側面もあるが、著作権を侵害する違法行為であることに変わりはない。今後、中国の消費者に向けていかに正規コンテンツを届けられるかが日本側の課題となりそうだ。 翻訳のクオリティ競う字幕組の活動に参加しているのは社会人から高校生まで若者が中心で、時間に余裕のある大学生がかなりの割合を占めているとみられる。 その役割は主に3つ。まずオリジナルの動画を入手し、ファイル共有ソフトなどを使って違法にアップロードする「片源」。海外に居住する留学生が現地のテレビ番組を録画するケースが多いようだ。そして日本語などのせりふを聞き取り、専用ソフトを使
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く