Changelog を英語で書く際に参考になるようなテンプレートをまとめてみました.git や svn のコミットログにも使えます. このエントリは今後も逐次更新を続けます(最終更新2018/11/01) リリースノートの英文についてはRelease note のための英文テンプレート集 - pyopyopyo - Linuxとかプログラミングの覚え書き -に分離しました git等のcommit メッセージにも使えます 以下,例文. バグ修正した場合 修正した場合 → fix を使うのが定番です Fixed a performance regression. (パフォーマンスが低下するバグを修正しました) Fix possible memory leak Fixed an issue where some devices would display the wrong image. (いく
昨日 Changelogのための英文テンプレート集 - ぴょぴょぴょ? - Linuxとかプログラミングの覚え書き - というエントリを書きましたが,その際 apple や microsoft が出すような Release note と,いわゆるオープンソースなプロジェクトが出す release note や changelog とでは英文の書き方が異なることに気が付きました.蛇足気味ですが,興味深かったので別エントリとしてまとめます. ポイント 不具合を,不具合と言わない bug,problem,fix といった単語は,他の言葉で言い換えます 旧製品も完璧だったが,新製品はもっと良い製品だよという言い回しが基本です.会社的に不具合を認めると面倒ですからね. 免責事項を強調 良く使う単語 issue (problem, bug の言い換え) update, improve, address
「トラブルサム」でなく、「トラボーサム」と発音するのがポイント。 日本語の発音だと、伝わりにくい、聞き取りにくい一例。 *「仕方ないね」 時には、上記のような複雑な実装をするしか無いときもあるでしょう。 そんなときはこう言います。
恋と仕事に効く英語編集部です。b わたしの英会話で働くカウンセラー、レッスン・パートナー(外国人講師)が共同で記事の編集を行っています。留学・ワーホリの経験や、お客さまのサポートの経験を通じて、皆さまのかゆいところに手が届くような役立ち情報を書いています。 やはり語学も会話も楽しくなくっちゃ! 普段の何気ない挨拶こそニュアンスを理解したり、パターンを増やすことで、 よりネイティブスピーカーらしくなるし、その後の会話が弾み、ぐっと印象もあがりますよね! とはいっても、”How are you?”と聞かれたときすぐに返事ができるか不安な方も多いのではないのでしょうか? そこでこの記事では、 “How are you?”と聞かれたときの返し方がわからない! “I’m fine.”以外の答え方を知りたい! なるべく印象いいの返し方・返事の仕方を知りたい! そんなときのフレーズをご紹介します! “H
昨年の11月から6週間と今年の1月中旬から3月中旬までの2ヶ月間の 合計約3ヶ月間、にフィリピン英語留学に行って来ました。 行ってた先の学校はラングリッチさんです。 ラングリッチさんの感想を書こうと思ったのですが、もう少し全体的なことを書くことにしました。 *ステマじゃないですw 僕が感じる外国語を覚えるプロセス 僕個人の考え方として、外国語を話せるようになるには海外に住むのが一番の近道だと思っています。 僕も中国に一年間留学して中国語がそこそこ上達しました。 理由としては、外国語を覚えるプロセスは(外国語に限らないと思いますが)、以下のようなものだと思っているからです。 1, 使おうとする。 2, どう表現したらいいか分からなくなり、頭の中で?マークの空白が出来る。 3, 正しい答えを学ぶ or 知る。 4, 覚える。 というプロセスだと思っています。 (分かりにくい表現ですみません。)
はじめに 先日書いた「JavaやC#の常識が通用しないRubyのprivateメソッド」というエントリはMatz先生の回答を頂けたことで、かなり価値のある内容になりました。 そこで僕は「たぶんこの話は日本のプログラマのみならず、海外のプログラマにとっても有益なんじゃないか?」と思い、内容を簡単に英訳してブログ化しました。 また、ブログを書いただけではなかなか外国のプログラマの目に触れることがないだろうと思ったので、redditというリンク投稿サイトに自分で投稿してみました。 このエントリではそうした僕の一連の行動をまとめてみたいと思います。 英語でブログを書く はてなダイアリーだといかにも「日本人向け」な感じが強いので、海外でもよく使われてそうなブログサイトを利用することにしました。 が、海外でメジャーなブログサイトなんてよく分かりません・・・。 とりあえずGoogle推薦のブログサイトな
方針 http://www.ted.com/talks/subtitles/id/#{固有のID}/lang/en を叩くと、英語原稿のjsonが返ってくる。 TEDのビデオの固有のIDを取得して、API叩いて、jsonをparseして、出力すればいけそう。 jsonのパース gem install jsonrequire 'rubygems' require 'open-uri' require 'json' open("http://www.ted.com/talks/subtitles/id/1183/lang/en") do |f| json = JSON.parse(f.read) json['captions'].each do |j| puts j['content'] end end こんな感じで取得できそう。 固有IDを取得するために、nokogiriでHTMLをpars
日経xwomanのマイページの通知やフォロー機能はリゾームによって提供されています Copyright © Nikkei Business Publications, Inc. All Rights Reserved.
ネットベンチャーのエニドア(東京都千代田区)は1月11日、ユーザーが多数のアマチュア翻訳者に対してテキストの翻訳を依頼できる“ソーシャル翻訳”サービス「コニャック」の全面リニューアルを実施したと発表した。料金体系を見直したほか、ユーザーが翻訳者を「ブラックリスト」指定できる機能などを追加した。 コニャックは、ユーザーがメールやブログ、ECサイトの文章など任意のテキストの翻訳を、サイトに登録しているアマチュア翻訳者に依頼できるというサービス。翻訳依頼は約5000人(1月現在)の翻訳者にメールで一斉通知され、先着で2人の翻訳者が翻訳した結果がユーザーに返ってくる――という仕組みだ。対応言語は英語や中国語、ロシア語など47言語。 従来は1文字当たり約1円(日本語→英語の場合)という料金体系だったが、今回のリニューアルに伴い新たに共通通貨「クレジット」を導入。ユーザーは1クレジット=2ドルから購入
スピーカーとして、第六回東京大学ESS杯争奪英語弁論大会に出場してきました! 昨年の12月第五回の大会を観戦したとき、僕もいつか壇上に立ってスピーチしてみたい!と思いました。あれから1年、その夢がいきなり叶って、超嬉しかったです。 2011年の中でも1、2を争うぐらい、とてもエキサイティングな1日となりました。Ukitaさんはじめ、運営の方々ありがとうございました。 他の出場者達について 写真提供者:宮崎秀太様 / 関東学生英語会連盟スピーチインストラクター, Tokyo ESS Toastmasters Club まわりのスピーカー達のレベルの高さには超感動しました。僕なんかはステージに上がると、どうしても緊張してしまうのだけど、皆さんの自信溢れるパフォーマンスは素晴らしかったです。 僕も日本人にしては英語は比較的上手いほうなはずなんだけど、他スピーカー達は上手すぎでした。あれぐらいスラ
サービス終了のお知らせ NAVERまとめは2020年9月30日をもちましてサービス終了いたしました。 約11年間、NAVERまとめをご利用・ご愛顧いただき誠にありがとうございました。
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く