タグ

日本語と*読み物に関するpkerattaのブックマーク (5)

  • 【日本語訳】ジョージ・オーウェル評論集 : 実験記録 No.02

    一九八四年、動物農場などで知られる作家ジョージ・オーウェルの書いた評論を日語訳するプロジェクト。 スパイク [解説] 絞首刑 [解説] ホップ摘み 屋の思い出 [解説] 象を撃つ [解説] 炭鉱の奥深く [解説] 北と南 [解説] スペインの秘密を明かす [解説] マラケシュ [解説] チャールズ・ディケンズ (2章 3章 4章 5章 6章) 鯨の腹の中で (2章 3章) 書評 アドルフ・ヒトラー著「我が闘争」 [解説] 少年週刊誌 新しい言葉 書評 ジャック・ロンドン著「鉄の踵」、H・G・ウェルズ著「眠れる者が目覚める時」、オルダス・ハクスリー著「すばらしい新世界」、アーネスト・ブラマ著「同盟の秘密」 チャールズ・リード 右であれ左であれ、わが祖国 [解説] ブリンプ大佐にホーム・ガードを台無しにさせるな ライオンと一角獣:社会主義とイギリスの特質 ファシズムと民主主義 ウェルズ、ヒ

    【日本語訳】ジョージ・オーウェル評論集 : 実験記録 No.02
    pkeratta
    pkeratta 2020/02/17
    “一九八四年、動物農場などで知られる作家ジョージ・オーウェルの書いた評論を日本語訳するプロジェクト。随時追加。”
  • 【日本語訳】一九八四年(Nineteen Eighty-Four) : 実験記録 No.02

    あらすじ 西暦1984年。世界は三つの超大国に分割されていた。その一つ、オセアニアの都市に住むウィンストン・スミスは自分の住む世界のあり方に常に違和感を感じ続けている。そして彼はささやかな抵抗を始めた。それと時を同じくして彼の前に二人の人間が現れる。 訳者あとがき 「一九八四年」は1949年6月8日に出版された。メインテーマはその4年前に出版された「動物農場」と同じく全体主義に対する批判だ。しかし「動物農場」が明確にソビエト連邦をモデルとしていたのに対して「一九八四年」ではより一般的な全体主義に対する懸念が表明されている。 作品の反響は大きく、現在でも各方面に影響を与え続けている。「一九八四年」にインスピレーションうけたAppleのCM はあまりに有名だし、日小説でも村上春樹の「1Q84」、伊藤計劃の「虐殺器官」「ハーモニー」、伊坂幸太郎の「ゴールデンスランバー」など多くの作品が強い影

    【日本語訳】一九八四年(Nineteen Eighty-Four) : 実験記録 No.02
  • 「承る」と「受け賜る」の意味の違いと使い分けを例文つきで解説

    「承る」は「うけたまわる」と読みます。 「承る」は「受ける」「聞く」「伝え聞く」「引き受ける」の謙譲語で、「謹んで聞く」「謹んで受ける」という意味になります。 「承」漢字一字には、「前のものを引き継ぐ」「相手の意向・意図を受け入れる」といった意味があります。 つまり「承る」は、相手の話を しっかり聞いた 引き受けた 対応した という意味になります。 「承る」の使い方 「承る」は、相手の話に対して「しっかり聞いた・引き受けた・対応した」という言葉になります。 「承る」は謙譲語のため、目上の相手に対して使うことができます。 主に「承る」は社外の取引先や顧客などと電話で話していて、伝言を受けたときに使用することが多いです。 例としては、相手が伝言をお願いしてきたときに、「はい、確かに◯◯が承りました」といったように使います。「◯◯が承る」と使うことによって、自分が責任を持ってしっかり依頼を引き受

    「承る」と「受け賜る」の意味の違いと使い分けを例文つきで解説
    pkeratta
    pkeratta 2019/08/23
    “「承る」は、相手の話に対して「しっかり聞いた・引き受けた・対応した」という言葉になります。" "社外の取引先や顧客などと電話で話していて、伝言を受けたときに使用することが多いです。”
  • おとぎ話を翻訳ソフトにかけたら、新次元の笑いが止まらなくなる | cafeglobe

    毎日仕事で忙しく、やりがいはあるけど心は張りつめている――。そんな人にこそ、息抜きに読んでほしいがあります。その名も『匂いをかがれる かぐや姫』と『背面ストライプの浦島太郎』。原作はそう、日の昔話です。 15種類の翻訳ソフトで、昔話を自動翻訳思わず2度見したくなるタイトルのこちらの作品、制作過程から変わっています。まずは、日の昔話を15種類の翻訳ソフトを組み合わせて英語に翻訳。さらにその英文を翻訳ソフトにかけて、日語に再翻訳したのだそう。つまり、日語→英語→日語に変換したら、こうなってしまった! という昔話が収録されているのです。 タイトルだけみても、 ・一寸法師 → A little, law mentor →「少量法律助言者」 (『匂いをかがれるかぐや姫 日昔話 Remix』より引用)

    おとぎ話を翻訳ソフトにかけたら、新次元の笑いが止まらなくなる | cafeglobe
  • 的を得る カテゴリーの記事一覧 - メモ 2013.10.10~

    ここ5年間 (2014年以降) に改訂した辞書で、「的を得る」について言及しているものを調べました。「的を得る」を容認することに対しては、否定的・消極的な見解が今なお多数派です。

    的を得る カテゴリーの記事一覧 - メモ 2013.10.10~
    pkeratta
    pkeratta 2015/05/16
    “このブログでは「誤った日本語」とされる言葉について調べてみます。「正しいのか、誤っているのか」を無理にはっきりさせるのではなく、情報を集めることを主な目的としています。最初は「的を得る」を取り上げま
  • 1