タグ

englishに関するpoppenのブックマーク (72)

  • Cổ Phiếu Thường Lợi Nhuận Phi Thường Ebook

    Phòng Khiêu Vũ Sòng Bạc Bãi Biển Hampton ✔ Trang chủ đăng nhập tại đây Trúng số là bước ngoặc quan trọng thay đổi cuộc đời của nhiều người, trước hết nó khiến bạn trở nên giàu có và hạnh phúc. Mới đây một bà mẹ người Mỹ đã thực sự sốc khi nhận được giải thưởng xổ số trị giá 30 tỷ đồng nhờ vào tấm vé số 30 ngàn đồng được tặng. Nhờ đó cuộc sống của người mẹ trẻ đã thay đổi mãi mãi.. 1 – Đặt cược the

  • アメリカのIT企業で働くために行った英語の勉強法など - Play the Hand You're Dealt

    今の会社は完全な米国法人で日々のメインの業務で日語を使うことは日教育をずっと受けていた自分が純粋な米国法人で働くにはそれなりの英語への投資が必要だった。 ベストとは全く思わないしまだまだ向上の余地が多々あるのだけれど,会社で参考情報としてまとめたら役に立つとほめられたのでここにも残しておく。アメリカ育ちとかでまったく英語に不自由のない人から見たらかなり泥臭いことをしていると思う。これを日にいて8年くらいやった結果、ある日アメリカ人しかいない職場に放り込まれても一応Managerとして機能する程度の英語力はなんとか身についた。自分は残念ながら言語のセンスはないコツコツ型なので、センスがあればもっとすぐにうまくなるはず。 1. 文法 少なくとも自分の場合には大学受験の時に積んだ英文法の知識が相当役に立っていて、実は受験以降まともな文法の勉強はしていない。大学受験の英語は全然バカにしたも

  • cohakim's blog » チェンジログを英語で書きたい

    FIXED gray window problems FIXED IMPROVED REMOVED Localized into Japanese Compatibility with Finder in the upcoming OSX update(10.6.7) Added Copy Path menu item support Fixed some gray window problems Fixed invalid version info reported at some places Fixed scrolling bug in icon view in dual mode Visor When sliding Visor up, visor window always appears on top of other TotalFinder windows. Pre

  • Release note のための英文テンプレート集 - pyopyopyo - Linuxとかプログラミングの覚え書き -

    昨日 Changelogのための英文テンプレート集 - ぴょぴょぴょ? - Linuxとかプログラミングの覚え書き - というエントリを書きましたが,その際 applemicrosoft が出すような Release note と,いわゆるオープンソースなプロジェクトが出す release note や changelog とでは英文の書き方が異なることに気が付きました.蛇足気味ですが,興味深かったので別エントリとしてまとめます. ポイント 不具合を,不具合と言わない bug,problem,fix といった単語は,他の言葉で言い換えます 旧製品も完璧だったが,新製品はもっと良い製品だよという言い回しが基です.会社的に不具合を認めると面倒ですからね. 免責事項を強調 良く使う単語 issue (problem, bug の言い換え) update, improve, address

    Release note のための英文テンプレート集 - pyopyopyo - Linuxとかプログラミングの覚え書き -
  • codic - デベロッパーのためのネーミング辞書

    codicは、プログラマーのためのネーミング辞書です。新しいcodicでは、翻訳エンジンを搭載しネーミングをジェネレートできるようになりました。

    codic - デベロッパーのためのネーミング辞書
  • How do I enable vim7 spellchecking inside the POD sections when editing perl files?

  • 秋元@サイボウズラボ・プログラマー・ブログ: regist という英語は無い

    さて、サイボウズラボの立ち上げプレスリリースが出たこの瞬間、とりあえずこのブログを見に来る人も多いと思われる。そんなチャンスに、このブログを読んだ人、特に日のソフトウェア技術者に一番訴えたいことってなんだろう? と考え […] さて、サイボウズラボの立ち上げプレスリリースが出たこの瞬間、とりあえずこのブログを見に来る人も多いと思われる。そんなチャンスに、このブログを読んだ人、特に日のソフトウェア技術者に一番訴えたいことってなんだろう? と考えた。 それは、日プログラマーだけが使う謎の動詞 registについてである。そんな単語は存在しないから、ちゃんと “register” を使おう。 Google.com で regist.cgi を検索 Google.com で regist.php を検索 出てくるのは日語のサイトばっかりである。拡張子を”.jsp” や “.asp” にし

    秋元@サイボウズラボ・プログラマー・ブログ: regist という英語は無い
  • たまにしか英語の本は読まない人間の見解 @ val it: α → α = fun

    This entry was posted by Jun Mukai on Friday, 5 November, 2010 やる夫が英語小説を読むようです 納得出来るところもありつつ、なんかちょっとそれどうなんだろ、というところもあるので、ちょっとツッコミをさせていただきたい。ちなみに、私はあんま英語は読みません。せいぜい年に数冊ぐらい。技術書は読むけど、小説はね。あと今回の文章の想定読者は、↑を読んで「おお、おれも英語でも読もうかな」と思った人への忠告です。ふだんからバリバリ英語を読んでるような人にはあてはまらないけど、普段全然英語に接してない人がこういう文章を読んで陥りがちなところをピックアップしたい。 当はもっとみんな英語で読んだほうがいいと私も思っていて、あんまりおどすのは良くないと思うんだけど、「ちょっとそれどうなんだろう」って思ったりするので。 よくある誤解1:

  • 酷い英語をもっとお願いします | gihyo.jp

    メーリングリストでもっとたくさん酷い英語を見かけたい。ネイティブじゃない人が英語が上手くなくてと謝る場面がもっと減ってくれたらとも思う。母語ではない第二、第三、あるいは第四の言語を、たとえ熟達していない状態でも、とにかく使ってコミュケーションを図ろうとするのは全く恥じるようなことなんかじゃない。もし、外国語だというのを理由に不安や気後れを感じて重要な貢献を果たさなかったり、FLOSSツールへ貢献する方法やその使い方について質問を控えたりしたのなら、そういうことが恥になるんだ。 訳注 FLOSSは Free/Libre and Open Source Software の略。フリーソフトウェアとオープンソースソフトウェアとをまとめた言葉 オープンソースの美点の一つは多国籍ということ。それも“⁠るつぼ⁠”と見なしうる物事のうち最も真に“⁠るつぼ⁠”らしい多国籍なんだ。数百万もの人たちが英語で運

    酷い英語をもっとお願いします | gihyo.jp
  • 404 Blog Not Found:英単語が覚えられないたった一つの決定的な理由

    2008年11月03日05:30 カテゴリLogos 英単語が覚えられないたった一つの決定的な理由 その英単語がなぜ覚えられないか? 英語ができないたった1つの決定的な理由 あえて言おう。英語回路とかどうでもいいから、まず英単語覚えろ。 答え:英語で覚えていないから 1000語とか2000語とか10,000語とかよく言うけど、大事なのは数じゃない。そもそもこういうのを数える時って、派生語はどうしているのだろう。go/went/goneは1語?それとも3語? より大事なのは、一つの文を英語で作れること。そのためには、「均等に」1000語知っていることよりも、「よく使われる」単語を、「より多彩」に使えるようになるのが先決。 例えば、"prepare"という言葉を、「準備する」と覚えちゃ駄目。"get ready"と覚えないと。そのためには、getを「深く」知らなければならない。このgetにse

    404 Blog Not Found:英単語が覚えられないたった一つの決定的な理由
  • 20歳を過ぎてから英語を学ぼうと決めた人たちへ | The Wisdom of Crowds – JP

    20歳を過ぎた日人(留学経験無し・受験英語/TOEIC英語しか学んだことがない人達)が下記の段階に到達するための英語学習法を公開しています。 このハタチエイゴ学習法が目指す目標 TOEIC試験で860点(Aレベル)以上に到達する。 「読む」「聞く」という受身な英語だけではなく、自分から英語を発信すること、すなわち「話す」「書く」がちゃんとできるようになる。 英語を母語とする人たちと英語で意思疎通できるようになる。第2言語としての英語を使いこなせるようになる。 ハタチエイゴ・基情報 この勉強法はてなブックマークを7,700以上獲得した人気記事です。 このblogは書籍化されてDiscover21より2010年9月16日に発売しました。書籍の名前は「20歳を過ぎてから英語を学ぼうと決めた人たちへ」です。5刷で26,000部。 勉強法の問い合わせは執筆者である@HAL_Jまでお願いします。

    20歳を過ぎてから英語を学ぼうと決めた人たちへ | The Wisdom of Crowds – JP
  • 【レポート】もう英語のビジネスメールも怖くない! カジュアル翻訳サービス「myGengo」 (1) もう英語のビジネスメールも怖くない! カジュアル翻訳サービス「myGengo」 | 経営 | マイコミジャー�

    例えば、まだ一度も会ったことがない米国人にビジネスメールを送りたいとしよう。 myGengo ディレクターのMatthew Romaine氏 当然、英語の文面を考えなければならないわけだが、英語に触れる機会が少ない方にとっては、自分の英作文が正しいのかどうかがわからない。自動翻訳サイトも試してはみるものの、英文和訳の品質からして、出力結果を信頼する気にはならないだろう。 結局、英語のできる同僚や部下、友人に頼み込んで内容をチェックしてもらうことになり、なんだか肩身の狭い思いをすることになる――こんな経験をお持ちの方は少なくないはずだ。 そんな皆さんがずっと待ち望んでいたようなWebサービスがある。それが「myGengo」だ。 誌は、同Webサイトのディレクターを務めるMatthew Romaine氏に、その特徴や今後の展望について話を聞いたのでご紹介しよう。 myGengoとは myGe

  • TOEICで125点しかとれないような人でもできる英文バグレポートの方法。 - tokuhirom's blog

    または、Pros と Cons をまちがえて書いてしまうような人でもできる英文バグレポートの方法。 まあ小手先のノウハウだけど、俺はこうやってるよ、という話。 ともかく再現可能なテストケースをかく再現可能なテストケースを書けば、コミュニケーションコストを大幅に削減することが可能。これは日人同士の場合でもそうだし、プログラマにとっては必須の技能の一つであるから、是非身につけて実践するべき。 マルチスレッドに起因するものなど、再現可能なテストコードがかきづらいものはともかく、それ以外であれば、再現テストコードを書くべき。 再現テストコードを書けない場合、そもそも自分がバグの原因を把握できていない場合がおおいので、そんな状況でなれていない言語によるコミュニケーションをとるのは困難。

  • ウノウラボ Unoh Labs: 英語が出来るように思わせてみる

    はじめまして、去年末に入社しましたkayです。 エンジニアとしてまだまだな私ですので、少し英語のお話でもしようと思います。 私自身、アメリカの大学に3年ほど通っており、ついこの間卒業したばかりなのですが、アメリカにいた頃はスラングだということすら知らずに使っていた英語もたくさんありました。 スラングというのはもともAfrican-Americanが使っている言葉として知られていたと思いますが、今は主に若者の言葉や外国の英語の教科書には載っていない用法のことを指しているのではないかと個人的に思っています。 そして、スラングはアメリカ人たちが楽するために使用されるものが多く、仕組みを理解することで外国人でもだいぶ楽して英語を扱える+英語が得意な人だと思わせられるようになります。 ただ、初心者がスラングばかり(特に文法的に間違っている文)を使っているとちゃんとした英語が身に付かない場合も

  • 社会人のための本気の英語学習法

    ※最後に追記有り そろそろ2010年も6分の1が終わろうとしているぜ。元日に立てた今年の目標はどうよ?今年こそTOEICで900点?今年こそ海外留学する?そんな目標は日々の生活に追われてすっかり忘れ去ってることだろう。社会人にとって最も重大な敵は日々の生活が忙しすぎることなんだよな。学生の頃はまだ自分が怠惰であることに自覚できる。「オレ(私)はだめなやつだ…」そんな自己嫌悪にも浸ってられるんだ。でも、社会人はそれがどんなにしょうもない仕事の内容であっても、「オレは毎日、仕事をしてるんだ!今日は英語の勉強をしなくてもいいことにしよう。週末にいっぱいやればいいや」って思うことができるわけだ。 そろそろそんな自分をごまかす言い訳とはおさらばしよう。 まず、英語を学習する理由なんだけど、それが昇進に繋がる、とか年収増加に反映される、なんてせこいことを考えるのはやめようぜ。当に大変なことを行うとき

    社会人のための本気の英語学習法
  • 英語力テスト1000: TOEIC基準の英語力が簡単に判定できるアプリ。265 | AppBank

    英語力テスト1000の3ポイント紹介> 1000問と、大量の問題数が収録。難易度も、初心者から上級者まで TOEICの実力がわかる、TOEIC基準のテスト 学習用ツールというよりは、英語力判定ツールといった趣です 相当数の英語系のツールをレビューしてきましたが英語力テスト1000です。ここまで「判定」に寄ったアプリは珍しいです。テストしてみて、自分の英語力にがく然とし、英語学習意欲が高まる・・・といったアプリかと思いました。 レベル1〜10まで各100問が用意されており、それぞれがTOEICのスコアと紐づいています。例えばLevel2は「TOEICスコア:300〜400点レベル」など。各レベルの英語の問題を重点的に解く使い方もできますし、「実力診断100問」という機能で、さくっと自分の実力をテストすることもできます。 学習用というよりは、判定用ですかね。あなたは高校2年生クラスです、とか

  • コマンドラインからWEB上の英和/和英辞典をひく - 愛と勇気と缶ビール

    前略。 ウチの研究科はなぜか修士論文が英語なので、論文を書いている途中にちょこちょこ「英和辞典/和英辞典をひきたい」というデマンドが発生する。 修士論文の作成にはVimを使っていて、英和/和英辞典についてはFirefoxのVimperator拡張(http://addons.mozilla.org/ja/firefox/addon/4891)のプラグイン、multi_requester.js(http://coderepos.org/share/browser/lang/javascript/vimperator-plugins/trunk/multi_requester.js)を以下のようにmapして使っている。 map ,a :mr alc なので、修士論文編集画面から特定の日語or英語を引くまでのステップは以下のようになる。 Vim → Alt+Tab数回でFirefoxにフォーカ

    コマンドラインからWEB上の英和/和英辞典をひく - 愛と勇気と缶ビール
  • 原書を読みたいが自信がない? よろしい、ならばVery Short Introductionだ

    おなじOxford社でも、ReadersでなしにVery Short Introduction(以下「VSI」と略す。)というシリーズがある。 日では、岩波書店から「一冊でわかる」というトンデモなシリーズ名を冠にして売られているが、こっちは訳の外れが多くて、大いに損をしている(ただ原書にはない、日語で読める読書案内をつけているところなど、言い落とすのはフェアでない)。 が、オリジナルの方は、極めて簡単な英語(かつてなら中学レベルと言えた。今は中学、高校、大学、大学院、それぞれのレベルが下方シフトしてるので、こういう言い方が成り立たないのが不便)、しかも分量は実質100ページ、プラス、インデクスや文献リストなどが20-30ページ。原書読みのエントリー・モデルである。 テーマは多彩、執筆者は(けっこう)一流どころ(な人も)。ただし100ページに押し込めるために、どの著者もいろいろ工夫(時に

    原書を読みたいが自信がない? よろしい、ならばVery Short Introductionだ
  • HugeDomains.com

    Captcha security check sohaya.com is for sale Please prove you're not a robot View Price Processing

  • web業界にいそうな肩書きを英語で書くとこうなる : 941::blog

    ちょっと調べてみた。 ディレクター 「Director」 来的には取締役、役員、指導者、管理者、責任者という意味の単語。 テレビ、web業界でいう「ディレクター」は「現場監督」的な意味合いで多様されているため 来的な意味でいうと肩書きが大きすぎている気がする。 プロデューサー 「Producer」 制作活動の予算調達や管理、スタッフの人事などを司り、制作全体を統括する職務。 デザイナー 「web designer」 ウェブサイトに関わるビジュアル要素をデザインする。 プログラマ 「Programmer」 コンピュータのプログラムを作成する人。 ちなみに”プログラマー”のように長音記号に関する議論も面白い。 外来語における長音記号の扱い マイクロソフト製品ならびにサービスにおける外来語カタカナ用語末尾の長音表記の変更について 広報担当 「communications manager」 t

    web業界にいそうな肩書きを英語で書くとこうなる : 941::blog