並び順

ブックマーク数

期間指定

  • から
  • まで

121 - 160 件 / 995件

新着順 人気順

translationの検索結果121 - 160 件 / 995件

  • Illegal Translation of Jared Diamond Guns, Germs and Steel Further Readings

    Jared Diamond "Guns, Germs and Steel" Further Readings を勝手に訳したぞ。 山形浩生 どうでぇっ、20世紀中に完成したぜ! Prologue, 1 章 by 山形浩生 <hiyori13@alum.mit.edu> 2-3 章 by 平野 良貴 <hhirn@hotmail.com> 4-10 章 by 平野 良貴 <hhirn@hotmail.com>, 山形浩生 <hiyori13@alum.mit.edu> 11 章 by 内藤泰宏 <naito.yasuhiro@nifty.com> 12 章 by 平野 良貴 <hhirn@hotmail.com> 13-14 章 by 平野 良貴 <hhirn@hotmail.com> 15 章 by Sota Kamaike <sota-k@ops.dti.ne.jp> 16-17 章 b

    • 躍進を続けるアーキテクチャ宇宙飛行士たち - The Joel on Software Translation Project

      Joel Spolsky / Fujimoto訳 2008年3月1日 木曜 誰もがMicrosoftのHailstormに関する誇張たっぷりの発表に興奮していたのは七年前の今日のことだった。そこでMicrosoftは「Hailstormは日々の生活のテクノロジーを、ユーザーに代わって、そのユーザーの管理の下で互いに連携して動くようにいたします」と約束していた。 それで、Hailstormって一体何だったの? これは、未来のOSはネット上に(つまりMicrosoftのクラウド上に)あるとして、Windows Passportを使えばどんなものにもログオンできるようにし、そこにユーザーのあらゆるデータを置いておけるようにするというものだった。しかし、ふたを開けてみれば、こんなあらゆるデータを置いておける場所なんて誰も必要としていなかったし、自分のデータを全部預けるほどMicrosoftを信頼し

      • Redis の永続化 — Redis Documentation (Japanese Translation)

        このページでは Redis の永続化について、技術的な説明を提供します。すべての Redis ユーザーはこの内容に目を通しておくことを推奨します。Redis の永続化と障害耐性の保証について、より広範に概観するため Redis persistence demystified も参照すると良いでしょう。 Redis の永続化¶ Redis は、守備範囲の異なる永続化オプションを提供します: RDB 永続化は、ある時点のデータセットのスナップショットを、特定の間隔ごとに作成します。 AOF 永続化では、サーバーが受け付けたすべての書き込みコマンドを記録します。サーバーは起動時にログをリプレイし、元のデータを再構成します。コマンドは Redis プロトコルと同じフォーマットを使い、追記方式で記録されます。ログが大きくなりすぎたら、Redis はバックグラウンドでそれをリライトします。 サーバーが

        • Introducing Translatotron: An End-to-End Speech-to-Speech Translation Model

          Philosophy We strive to create an environment conducive to many different types of research across many different time scales and levels of risk. Learn more about our Philosophy Learn more

            Introducing Translatotron: An End-to-End Speech-to-Speech Translation Model
          • cURL - Manual - Japanese Translation

            • GitHub - phillipi/pix2pix: Image-to-image translation with conditional adversarial nets

              You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session. You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session. You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session. Dismiss alert

                GitHub - phillipi/pix2pix: Image-to-image translation with conditional adversarial nets
              • Language Translation and Content Localization Solutions - Smartling

                #1 AI-Enabled Translation PlatformHundreds of companies rely on Smartling's LanguageAI platform to accurately translate and localize content into any language and any media at scale.

                  Language Translation and Content Localization Solutions - Smartling
                • POPjisyo.com - Dictionary Translation Japanese/Chinese/Korean/Kanji/Hanzi

                  Read Japanese, Chinese and Korean web sites with pop-up hints, move the mouse over words you want to lookup: Please try moving the mouse over this example sentence.日本語も出来るよ。 Save words to your Study List by double-clicking them. Practice words, kanji and hanzi with the matching game below.

                  • Cloud Translation

                    Google Cloud’s AI-powered APIs help you translate documents, websites, apps, audio files, videos, and more at scale with best-in-class quality and enterprise-grade control and security.

                      Cloud Translation
                    • Peeking into the neural network architecture used for Google's Neural Machine Translation

                      Peeking into the neural network architecture used for Google's Neural Machine Translation November 17, 2016 The Google Neural Machine Translation paper (GNMT) describes an interesting approach towards deep learning in production. The paper and architecture are non-standard, in many cases deviating far from what you might expect from an architecture you'd find in an academic paper. Emphasis is plac

                        Peeking into the neural network architecture used for Google's Neural Machine Translation
                      • 選択中のテキストを、右クリックメニューから DeepL で翻訳できるようにする Chrome 拡張機能& Firefox アドオン「deepl-select-jump」「To DeepL translation」

                        今日は、右クリックで選択したテキストを “ DeepL ” で翻訳できるようにする Google Chrome 拡張機能 & Firefox アドオン「deepl-select-jump」「To DeepL translation」を紹介しようと思います。 「deepl-select-jump」「To DeepL translation」は、テキストを DeepL で翻訳できるようにするブラウザ拡張機能です。 選択したテキストを右クリックメニューから “ DeepL ” へ送れるようにし、外国語のテキストを簡単に翻訳できるようにしてくれます。 どちらの拡張機能も、選択したテキストの言語が自動で検出されるようになっているため、英語だけではなく中国語やスペイン語、ポルトガル語、ドイツ語… なども普通に翻訳することが可能となっています。 普段、外国語のウェブサイトを見る機会が少なくない人におすす

                          選択中のテキストを、右クリックメニューから DeepL で翻訳できるようにする Chrome 拡張機能& Firefox アドオン「deepl-select-jump」「To DeepL translation」
                        • Translation Hub | Google Cloud

                          Easily translate content into 135 languages with an intuitive, business-user-friendly interface and integrate human feedback where required. Translation Hub makes it possible for enterprises to customize and manage translation workloads at a previously unachievable scale and cost.

                            Translation Hub | Google Cloud
                          • [2004.10634] Unpaired Photo-to-manga Translation Based on The Methodology of Manga Drawing

                            Manga is a world popular comic form originated in Japan, which typically employs black-and-white stroke lines and geometric exaggeration to describe humans' appearances, poses, and actions. In this paper, we propose MangaGAN, the first method based on Generative Adversarial Network (GAN) for unpaired photo-to-manga translation. Inspired by how experienced manga artists draw manga, MangaGAN generat

                              [2004.10634] Unpaired Photo-to-manga Translation Based on The Methodology of Manga Drawing
                            • 栞をみて来ましたか? - (Japanese Translation) - WaSP Street Team

                              その栞 (PDF 0.2MB)には、プロの Webデザイナー・開発者として知っておきたい情報が含まれている書籍を読んでもらいたいというウェブスタンダードプロジェクト・ストリートチームのメンバーの願いが込められています。(ウェブスタンダードプロジェクトについて) 以下は、ひと昔の使えないノウハウや知識が入っていない、あなたの仕事に必要なスキルを保証する最新の情報が書かれている書籍のリストです。もちろん書籍の他に無料のオンラインコンテンツもいくつかあるので、詳しくはウェブスタンダードプロジェクトのLearn ページ (英語)をご覧ください。 もし他の書籍を提案したいという方は メールでご連絡ください。 1冊だけ買うなら (If you only buy one book…) Designing with Web Standards―XHTML+CSSを中心とした「Web標準」によるデザインの実

                              • cURL - Manual - Japanese Translation

                                Mirror: Manual at official cURL site, AT, AU, DE1, DE2, DE3, DK, EE, FR, RU, SE, TH, TW, US1, US2, US3 Manual -- curl usage explained (Japanese Translation) この文書について: この文書は,cURLのManualを,ねこ☆/catstarが,自分が使用するために日本語訳したものです。 基になるManualは,上記 Mirror: のリンク先にある文書です。 この文書に記されている内容については,翻訳者は一切責任を負いません。 この文書は,無保証/現状のままでの提供となります。 翻訳ミスについては,ご指摘頂ければ,可能な限り修正するようにします。 指摘先はこちら:cat@mbb._NO_SPAM_nifty.ne.jp(半角に直して,SP

                                • Effective App Localization and Translation - LocaleApp

                                  First class Rails integration – for faster, happier, more productive developers. Never leave the terminal – pull and push translations directly from the CLI with one simple command. Everything is automatically synced in development mode so that you never forget to submit a translation string. Native ruby gems integration, coded with love by Rails contributors. Think global, speak local – for exper

                                  • Darling | macOS translation layer for Linux

                                    Darling Darling is a translation layer that allows you to run unmodified macOS binaries on Linux. In its nature, it is similar to the well-known Wine project. At this point, does not yet run macOS application with a GUI. For more information, review the Project Status. Developers are always welcome to join the project - take a look at Low Hanging Fruit.

                                    • Twitter Translation Center

                                      Twitterアカウントを使って、他のサイトやサービスにログインできます。ここでログインすると、TwitterのパスワードをTranslation Centerに登録せずにサービスを利用することができます。許可したサービスへのアクセスを後から取り消すには、Twitterアカウントの「設定」ページで変更できます。 あなたのTwitterアカウントへログイン International Teamが制作したアプリケーションTranslation Centerが、あなたのTwitterアカウントへのログインを要求しています。 Twitterをお使いではありませんか? 登録して、Twitterに参加してみましょう!

                                      • Thai to English dictionary, translation and transliteration

                                        How can Thai2English Help Me?Translation & Transliteration

                                        • Design Principles of Android Wear (Japanese Translation) - 安藤日記

                                          ------------------------------------------------------------ Android Wear のデザイン原則(日本語訳) ------------------------------------------------------------ Design Principles of Android Wear(原文) http://developer.android.com/wear/design/index.html Android Wear デバイスは、ネットの世界に接続されたり、現実世界に存在したりできるように、ちょうど適切な時にだけ適切な情報を提供してくれます。 ここに Android Wear プラットフォームにおける、素晴らしいユーザーエクスペリエンスを設計するためのガイドラインを示します。Android Wear を設計す

                                          • 『まりんこゆみ』第1回 著者:野上武志 原案:アナステーシア・モレノ Art: Takeshi Nogami Story/Translation: Anastasia Moreno | 最前線

                                            目指すは“アメリゴ大統領”!? フツーの日本の女子高生・ゆみの就職先は史上最強のアメリゴ海兵隊(マリーンズ)! Thanks for waiting for ”Marine Corps Yumi” in English.The newest story will be release every Tuesday. Enjoy!

                                              『まりんこゆみ』第1回 著者:野上武志 原案:アナステーシア・モレノ Art: Takeshi Nogami Story/Translation: Anastasia Moreno | 最前線
                                            • Yahoo! Babel Fish - Text Translation and Web Page Translation

                                              Use correct spelling, grammar, and punctuation for the highest quality translations. After you've translated some text, click the button marked "Search the web with this text" in order to launch a search using the translation results as your query.

                                              • NAT( Network Address Translation )とは

                                                ◆ NATとは NAT(Network Address Translation)はIPアドレスを変換する技術です。一般的には、プライベート IPアドレスをグローバルIPアドレスに変換する技術とされています。インターネットでは、グローバル IPアドレスを使用して構築したネットワークですが、企業ネットワークでは、プライベートIPアドレス を使用して構築されたネットワークなので、企業LANネットワークのクライアントPCがインターネット 接続する場合、プライベートIPアドレスをグローバルIPアドレスに変換(NAT)をする必要があります。 ◆ NATの特徴 NATでは一般的にIPパケットのヘッダ内にある送信元IPアドレスを変換します。企業ネットワークでは 送信元IPアドレスがプライベートIPアドレスなので、NATによってグローバルIPアドレスに変換します。 NATでは、企業内LANのクライアントPC

                                                • ジョエル・テスト - The Joel on Software Translation Project

                                                  Joel Spolsky ジョエル・スポルスキ 翻訳: Fukushige Erika 福重 永里香 翻訳チェック: Takeda Toshiyuki 武田俊之 9.8.2000 あなたはSEMAについて聞いたことはあるだろうか?かなり難解なシステムで、ソフトウェアの開発チームがどれくらい良いかを測るためのものだ。でも、ちょっと待った!そのリンクには飛ばない方がいい。きっと書いてあることを理解するだけで 6年はかかってしまうだろう。そこで、私が代わりに用意した、ソフトウェア開発チームの質を評価するための、とっても無責任でいい加減なテストを提供しよう。だが、このテストの素晴らしいところは、3分程度で終わることだ。節約した時間を使って、医学部に通うことだってできる。 ジョエル・テスト バージョン管理システムを使っているか? 1オペレーションでビルドを行えるか? 毎日ビルドを行っているか? バグ

                                                  • Chromeで英文を一発ポップアップ翻訳「Bubble Translation」 :教えて君.net

                                                    拡張機能に対応したGoogle ChromeにはFirefoxにも劣らない便利な拡張が次々と登場している。今回紹介するのは「Bubble Translation」。Chromeに翻訳機能を追加する拡張で、英文をドラッグすると日本語訳をポップアップで表示するぞ。 「Bubble Translation」はChrome上で和英翻訳を行える拡張。Ctrlキーを押しながら英文を選択するとポップアップで日本語訳が表示される。長文をまとめて翻訳できるほか、英単語単位で意味を調べることも可能。Chromeの最大の長所である「軽さ」をまったく殺すことなく、翻訳を利用することができる。Chromeで海外のサイトを巡回する際には必ず入れておきたい拡張だ。 ■ 選択した英語を日本語訳するChrome拡張 「Bubble Translation」をインストールしよう。「Install」をクリックして表示されるダ

                                                    • Smile and nod: Trump was not wearing translation device in Japan PM's speech

                                                      Donald Trump was not wearing a translation earpiece as he nodded along and appeared to listen intently to remarks from Shinzo Abe, the Japanese prime minister, at the White House on Friday. Asked if Trump had worn an earpiece, Sarah Huckabee Sanders, the White House deputy press secretary, said: “I don’t believe during that time. But he did see the text and they spoke quite extensively before the

                                                        Smile and nod: Trump was not wearing translation device in Japan PM's speech
                                                      • 試してみよう - The Joel on Software Translation Project

                                                        Joel Spolsky / 青木靖 訳 2005年12月29日 木曜 私がペンシルベニア大で大学最初の年を迎える頃には、自分は非常に優れたプログラマだと思っていた。すべて独学で学び、Turbo Pascalで大きなシステムを2つ作っていた・・・1つは小さな工場のための完全な在庫システムで、もう1つはイスラエル最大のパン工場で生産ラインのスケジューリングに使われていた。 中間試験の時になって、私は自分で思っているほど頭が良くないことに気付いた。私はいくつかの問題が全然できなかった。私はまだポインタを理解しておらず、再帰も理解していなかったためだ。 根に持つのはやめて、その中間試験問題をお教えすることにしよう・・・大学一年のときの私よりうまくやれるか試してみるといい。 1a. (MIT-Scheme) 次の関数 (define (accumulate combiner null-value

                                                        • 君のプログラミング言語で、これ、できる? - The Joel on Software Translation Project

                                                          Joel Spolsky / 青木靖 訳 2006年8月1日 火曜 ある日、自分のコードを眺めていて、ほとんど同じに見える2つの大きなコードブロックがあるのに気付く。実際、一方が"スパゲッティ"、他方が"チョコレートムース"について言及しているところを別にすれば、どちらもまったく同じだ。 //簡単な例: alert("スパゲッティが食べたい!"); alert("チョコレートムースが食べたい!"); この例ではたまたまJavaScriptを使っているが、この後の話は別にJavaScriptを知らなくとも理解できるはずだ。 同じコードが繰り返し現れるのは、もちろん良くないことだ。だから関数を書くことにしよう: function SwedishChef( food ) { alert(food + "が食べたい!"); } SwedishChef("スパゲッティ"); SwedishChef(

                                                          • [PDF]Google’s Multilingual Neural Machine Translation System: Enabling Zero-Shot Translation

                                                            Google’s Multilingual Neural Machine Translation System: Enabling Zero-Shot Translation Melvin Johnson, Mike Schuster, Quoc V. Le, Maxim Krikun, Yonghui Wu, Zhifeng Chen, Nikhil Thorat melvinp,schuster,qvl,krikun,yonghui,zhifengc,nsthorat@google.com Fernanda Viégas, Martin Wattenberg, Greg Corrado, Macduff Hughes, Jeffrey Dean Abstract We propose a simple, elegant solution to use a single Neural Ma

                                                            • About the HTML 4.01 specification Japanese translation

                                                              HTML 4.01 仕様書邦訳概説 この文書は、W3Cにより作成されW3C勧告文書として公開されている "HTML 4.01 specification" (http://www.w3.org/TR/1999/REC-html401-19991224) を、HTML 4仕様書邦訳計画補完委員会が邦訳したものです。HTML 4.0仕様書補完委員会訳とは異なり、より仕様書らしい文体で日本語化してあります。 原著作権はW3Cが保有し、二次著作権はHTML 4仕様邦訳計画補完委員会が保有します。 正規の規定はW3Cサイトにある英語版であり、この日本語版は参考にすぎません。 邦訳の過程で気づいた原規定の誤りについては原著者に報告し、明らかなタイプミス等についてはerrataに掲載される前であっても修正した訳を掲げる場合があります。 この文書には、翻訳上の誤りがあり得ます。当委員会は翻訳の正確性を保証

                                                              • Igor Sushko on Twitter: "🧵My translation of the 6th #FSBletters in the series from #WindofChange inside the FSB to Vladimir Osechkin. Writte… https://t.co/N1xhTzrfjT"

                                                                🧵My translation of the 6th #FSBletters in the series from #WindofChange inside the FSB to Vladimir Osechkin. Writte… https://t.co/N1xhTzrfjT

                                                                  Igor Sushko on Twitter: "🧵My translation of the 6th #FSBletters in the series from #WindofChange inside the FSB to Vladimir Osechkin. Writte… https://t.co/N1xhTzrfjT"
                                                                • GitHub - m-takagi/aosa-ja: Japanese translation of "The Architecture of Open Source Applications"

                                                                  You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session. You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session. You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session. Dismiss alert

                                                                    GitHub - m-takagi/aosa-ja: Japanese translation of "The Architecture of Open Source Applications"
                                                                  • Igor Sushko on Twitter: "🧵My translation of the analysis of the current situation in Russia by an active FSB analyst. Buckle up for a long t… https://t.co/RKiHkXMY65"

                                                                    🧵My translation of the analysis of the current situation in Russia by an active FSB analyst. Buckle up for a long t… https://t.co/RKiHkXMY65

                                                                      Igor Sushko on Twitter: "🧵My translation of the analysis of the current situation in Russia by an active FSB analyst. Buckle up for a long t… https://t.co/RKiHkXMY65"
                                                                    • Nuance Translation - 心に伝わる英語を

                                                                      彼が分かる言葉で話しかければ、それは彼の頭に届く。 彼が使う言葉で話しかければ、それは彼の心に届く。 If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart. ― ネルソン・マンデラ/ Nelson Mandela ニュアンストランスレーションは、デザイン、アート、建築、音楽をはじめとするクリエイティブな分野における英訳や、ブランドステートメント、スローガン、企業理念、商品説明など、ブランディングやマーケティングに関わる文章の翻訳を専門とする日英翻訳・英日翻訳サービスです。私達は、表面を別の言語に置き替えて満足するのではなく、文章の裏に隠れている背景や文化を読み解き、その本質を理解し

                                                                        Nuance Translation - 心に伝わる英語を
                                                                      • Main Page - The Joel on Software Translation Project

                                                                        This site contains volunteer translations of parts of Joel on Software. Need help posting translations to the wiki? Are you a Wiki expert who can help others post their translations? About this site Guidelines for Translators Clarifications and Explanations -- Joel's Hints for Translators The first wave of translations, 2002-2005. Volunteers are needed to import these old translations into this wi

                                                                        • GitHub - glebm/i18n-tasks: Manage translation and localization with static analysis, for Ruby i18n

                                                                          You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session. You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session. You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session. Dismiss alert

                                                                            GitHub - glebm/i18n-tasks: Manage translation and localization with static analysis, for Ruby i18n
                                                                          • SIREN NEW TRANSLATION

                                                                            誠に申し訳ございませんが、お探しのページは削除されたか、URLが変更になった可能性があります。 お手数ですが、以下のナビゲーションからページをお探しください。

                                                                              SIREN NEW TRANSLATION
                                                                            • emberjs-doc-translation/ember.js-docs-translation.md at master · studiomohawk/emberjs-doc-translation · GitHub

                                                                              Ember.js Docs 日本語訳 イントロダクション Ember.jsとは Ember.jsは大規模ウェブアプリケーションの構築に標準的なアプリケーション構造を提供し、かつボイラープレートコードを排除したJavaScriptのフレームワーク。 ボイラープレートコードの排除 全てのウェブアプリケーションには、例えば、データをサーバから取得し、スクリーンに表示させ、データに変更がある場合に表示をアップデートする、など、共通のタスクが存在する。 ブラウザ側が用意したツールは非常に原始的なため、これらタスクを行うのに同じコードを何回も書くことになる。Ember.jsはその数百回も書いたことがあるような同じコードを書くかわりにアプリそのものに集中できるツールを提供している。 いくつものアプリケーションを作成してきた経験から、明らかな低レベルのイベントドリブンの抽象化はもちろん、アプリケーション全

                                                                              • 翻訳エンジンの均衡点をさぐるゲーム『Translation Party』 | 100SHIKI

                                                                                これはちょっと興味深いですな。 英語から日本語、日本語から英語と翻訳を繰り返し、一つ前の原文と一致するまで何ステップかかるかを計算してくれるというものだ。 翻訳を繰り返すうちに原文とはまったく違った意味になってしまうが、まぁ、それは仕方がないだろう。 それよりも翻訳エンジンを使って会話してみるとこんな誤解が生まれるのね・・ということが理解できていいだろう(かな?)。 どうしても翻訳エンジンを使わなくてはいけないときはこのサイトで一回試してみるのも良いですな。

                                                                                  翻訳エンジンの均衡点をさぐるゲーム『Translation Party』 | 100SHIKI
                                                                                • Googleの翻訳ツールに追加された『suggest a better translation』 | POP*POP

                                                                                  海外のサイトを見ていると翻訳ツールを使うことがあります。しかし、変な翻訳結果になり、余計にわからなくなってしまうことも。 そんな翻訳の精度をあげてくれるかも知れない機能がGoogleに新しく加わりました。これを使うと「この訳はちょっと・・・」という時に、より良い翻訳をGoogleに教えることができます。 » Google lets you suggest a better translation (via Googling Google) 詳細は下記に画像付きでご説明。 ↑ Googleの翻訳ツールに「ベータ」というメニューが増えています。 日本語は新機能に対応していないようなので今回は「英語を中国語に翻訳する(ベータ)」を選びます。 ↑ 今回のニュースが紹介されていたページを翻訳してみました。ここまでは今までと同じです。 ↑ こちらが新しい機能。各単語にカーソルを合わせるとバルーンが表示

                                                                                    Googleの翻訳ツールに追加された『suggest a better translation』 | POP*POP