あなたのご質問は、外国人に日本語の「かもしれない」という言葉を教えるときの問題ですよね? 「かもしれない」の「かも」は詠嘆・疑問の助詞で、英語に直すと if です。「しれない」は、cannot know もしくは、cannot be known です。ですので、「明日は雨かもしれない」は、 We cannot know if it rains tomorrow もしくは、It cannot be known if it rains tomorrow となります。この英文を日本語に直すと、「我々は明日が雨かどうかを知ることは出来ない」となり、日本語の「明日は雨かもしれない」が雨である可能性を示唆しているのに比べると、若干、中立性が高くなります。しかし、英語でも、cannot でなくcan にして、We can know if it rains tomorrow と言ってしまうと、「我々は明日
![英語で、かもしれない、という文法を教えるとき、しれないが否定形になるのは、どうしてか?と聞かれました。最もわかりやすく英語で教えるのは... - Yahoo!知恵袋](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/1d07bee2b75b182ba712690f3a3464c29972e28b/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Fs.yimg.jp%2Fimages%2Fks%2Fclap%2Fimage%2Fogp%2Fogp.png)