エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
関係代名詞which
paniniXXさん、 下記urlからの抜粋が一つの例です。 「 VII 関係形容詞のwhich They spoke in Spanish, ... paniniXXさん、 下記urlからの抜粋が一つの例です。 「 VII 関係形容詞のwhich They spoke in Spanish, which language I did not understand. 「人々はスペイン語で話したが、そのことばを私はわからなかった」 注.次のように表現するほうが自然である。 They spoke in Spanish, but I did not understand the Spanish language. They spoke in Spanish, (a language) which I did not understand. 」 自然であると書いてあります。 私は文法的に間違っているとは言っていません。殆ど使われないし、多くのネイティブの方はおかしいと言います。 「He was killed in the terrorist at