エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
映画『ジョーカー』に出てきた「この人生以上に硬貨(高価)な死を」というジョーク、原文では○○だった・・・翻訳すげえ : オレ的ゲーム速報@刃
■ツイッターより ジョーカーの劇中にでてきた『この人生以上に硬貨(高価)な死を』ってネタは原語だと... ■ツイッターより ジョーカーの劇中にでてきた『この人生以上に硬貨(高価)な死を』ってネタは原語だと『I hope my death makes more sense(cents)』でmake sence(意義ある)とmake cents(お金になる)でかかっていて字幕だいぶ頑張ってたんだな — もつれら (@mtmtSF) October 8, 2019 <このツイートへの反応> さすがのアンゼたかしさんだなぁという名訳ですねこれは… 字幕 アンゼたかし 原語知りたかったんです!ありがとうございます! プロのお仕事! お見事すぎる。 アンゼたかしさんの面目躍如。字幕翻訳の醍醐味ですね! 確かにこれは字幕見てて元はどういうジョークだったんだろうと思ったけど こんな文だったのか・・・これは上手い訳し方・・・翻訳家ってすげえ・・・ ジョークの翻訳って一番難しそうだけど、よく思いつくな・・・
2019/10/12 リンク