エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/0c3a38c41aeb08c713c990efb1b369be703ea86c/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/0c3a38c41aeb08c713c990efb1b369be703ea86c/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
野火 | Dr林のこころと脳の相談室
ふと思い立って、大岡昇平『野火』の英訳本を読んでみた。 Fires on the Plain Shohei Ooka translated ... ふと思い立って、大岡昇平『野火』の英訳本を読んでみた。 Fires on the Plain Shohei Ooka translated by Ivan Morris Tuttle Publishing 1957/2001 1 煙は比島のこの季節では、収穫を終った玉蜀黍の殻を焼く煙であるはずであった。それは上陸以来、我々を取り巻く眼に見えない比島人の存在を示して、常に我々の地平を飾っていた。 (p.16; 大岡昇平『野火』新潮文庫 昭和49年発行 昭和62年64刷) p.21 Since we had landed in the islands fires like this, in which the Filipinos burned the husks of their corn after harvest, seemed to have been almost constantl