エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
『英語ってそもそも乱暴な言葉?:言葉と文化の違いについて』
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
『英語ってそもそも乱暴な言葉?:言葉と文化の違いについて』
科学、人文学、芸術とそのはざま 科学、数学、英語、日本やアメリカ、海外の文化など経験に基づいた記事... 科学、人文学、芸術とそのはざま 科学、数学、英語、日本やアメリカ、海外の文化など経験に基づいた記事を書いていきます。 いきなり物騒な話かもしれませんが、英語の表現で、「殺」とか「死」という言葉で示す日常用語が、例えば、日本語などに比べて多いということを以前、アメリカ人から聞いたことがあります。 たとえば、「電気を消して」という時、Kill the light. という時があります。もちろん、Kill以外の表現もありますが、こういうのは英語(もしくは西洋言語?)独特な表現かもしれません。音でもなんでも「消す」という意味で使います。 ほかに、Dead、「死ぬ」というのも、This battery is dead. 「この電池切れている」という感じで使います。 こういう言葉は、日本やアジア諸国では、縁起が悪い言葉なので一般的には使われないでしょう。例えば、日本では「四」が「死」と同音のため、状況