エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
三大日本語にはない言葉
英語のmissI miss you. をうまく翻訳できない(あなたがいなくて寂しい、になってしまう) 辛いの表現が... 英語のmissI miss you. をうまく翻訳できない(あなたがいなくて寂しい、になってしまう) 辛いの表現が少ないカレーの辛さ、わさびの辛さ、からしの辛さなどを分けられない。 中国語だと、 辣(ラー)→唐辛子などの舌を刺すような辛さ 咸(シャン)→塩辛い 麻(マー)→ 山椒などで感じる痺れる辛さ 辛(シン)→シナモンなどスパイスの辛さ と分けて表現できる。 関係代名詞英語などで出てくるwhoやwhich等の関係代名詞がない。 その代わり動詞や助動詞が発達していて、文の前から言葉を修飾する。 (英語)the book which I bought yesterday (日本語)私が昨日買った本 あと一つは?