エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
「相手を必ず動かす英文メールの書き方」その2 - ユラーナ Ulana - A bridge between Japan and Overseas Countries
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
「相手を必ず動かす英文メールの書き方」その2 - ユラーナ Ulana - A bridge between Japan and Overseas Countries
先日ご紹介した「相手を必ず動かす英文メールの書き方」(ポール・ビソネット著)の中身を少しご紹介し... 先日ご紹介した「相手を必ず動かす英文メールの書き方」(ポール・ビソネット著)の中身を少しご紹介したいと思います。様々な「依頼」の書き方です。 “Please send it by Friday.”という表現は、「礼儀正しい依頼の仕方ではあるけれども、書き手は、相手の立場を自分よりも下に位置づけていることになる」という説明が本の中にありました。では、具体的には、どう書いたら適切なのでしょうか? 1. 非常に丁寧な依頼表現として、相手に「ノー」と断る余地を与える表現があります。「受け入れてもらえるはず」という期待をあまり表に出していない表現です。5つの例文が載っていますが、3つをご紹介します。 Do you think you will be able to send it by Friday? (~できると思いますか?) Will you be able to send it by Frid