エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
人間を主役にさせる機械翻訳 : IT翻訳者Blog
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
人間を主役にさせる機械翻訳 : IT翻訳者Blog
私はつい最近知ったのだが、Liltという翻訳支援サービスが注目されているようだ。 Lilt https://www.lil... 私はつい最近知ったのだが、Liltという翻訳支援サービスが注目されているようだ。 Lilt https://www.lilt.com/ 翻訳者が翻訳すると、結果が翻訳メモリー(TM)に入った上で、さらにその場で機械翻訳(MT)に学習させられる。いったん学習させておくと、同一ドキュメントの後の方でも機械翻訳の結果として出力される。TMとMTが融合したようなイメージのようだ。 このように機械翻訳を活用しているのだが、いわゆるMT+PE(Machine Translation + Post-edit)とは少し違う。 現在主流なのは、機械翻訳がまとめて訳して出力しておいたテキストを、人間が後編集(Post-edit)する。後編集では文法ミスや変な表現などを修正するのだ。 しかしこれを嫌がるプロ翻訳者は多い。理由はいくつかあると思うが、「機械に使われている」という心理的な面が大きいのではないかと思う