エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
翻訳家の凄いところ:マリコ駆ける!:オルタナティブ・ブログ
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
翻訳家の凄いところ:マリコ駆ける!:オルタナティブ・ブログ
一生勉強が必要なのはわかっているが、忘れっぽい私はすぐ忘れてしまう。 (もとい、忘れていないけど出... 一生勉強が必要なのはわかっているが、忘れっぽい私はすぐ忘れてしまう。 (もとい、忘れていないけど出来ない時がある。) そういう時に、見習いたいと思うのは、翻訳家だ。 翻訳業を仕事として選択した方々に共通して見られる性質がある。 知的好奇心が旺盛なこと 本を読むのが好きで、調査が好きであること たいそう羨ましい。 アークコミュニケーションズは「経営」に関する翻訳が多い。 数は少ないが、翻訳家の中には企業勤めをした経験が全く無くても、経営書の翻訳を得意としている人もいるから驚きだ。 「知らないことだらけよ」と言いながら大変楽しそうだ。 「経営」というコンテンツは私も大好きだ。 ビジネススクールにも行ったし、こうやって会社も経営している。 だから、当社専属の翻訳家はもちろんのこと、知っている翻訳家が訳した経営書は出来るだけ読みたいと思っている。ところが、翻訳者の力量と全く関係ないところで、なかな