エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
ブルックナー=「橋本」、ショパン=「大酒飲み」…作曲家の苗字の直訳がたのしい - ざくろ色の止まり樹
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
ブルックナー=「橋本」、ショパン=「大酒飲み」…作曲家の苗字の直訳がたのしい - ざくろ色の止まり樹
偉大な作曲家であろうと、苗字という存在の前では無力…!! いや、単に、人名を好き勝手に訳して遊んだ... 偉大な作曲家であろうと、苗字という存在の前では無力…!! いや、単に、人名を好き勝手に訳して遊んだだけです。たのしかった。 どこかいかつい印象のある作曲家でも、苗字は案外普通だったりするんだよね。 バッハは「小川」さんだし、シェーンベルクは「美山」さん (schön→美しい、berg→山) 。 ブルックナーは「橋の近くに住む人」…いうなれば「橋本」さんか… 職業シリーズ 大工とか鍛冶屋とか、職業が苗字になるパターンは多いね。 フランツ・ シューベルト → 靴屋さん ロベルト・ シューマン → 靴屋さん アントニン・ ドヴォルザーク → 領主さん、 裕福な農場主 リヒャルト・ ワーグナー → 車大工さん グスタフ・ マーラー → 粉ひき屋さん、 または画家さん ガブリエル・ フォーレ → 鍛冶屋さん シューベルトとシューマンは語感が似てるからよく混ざるんだけど、意味も同じじゃあ仕方ないね!