エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
源氏物語に出てくる「あはれ」という言葉、「英語」ではどう訳されているかご存知ですか?(森山 恵,毬矢 まりえ)
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
源氏物語に出てくる「あはれ」という言葉、「英語」ではどう訳されているかご存知ですか?(森山 恵,毬矢 まりえ)
「源氏物語」は今から100年前、イギリスの東洋学者であるアーサー・ウェイリーによって英訳され、それを... 「源氏物語」は今から100年前、イギリスの東洋学者であるアーサー・ウェイリーによって英訳され、それをきっかけに世界で読まれるようになりました。ウェイリー版「源氏物語」は、今月のNHK-Eテレ「100分de名著」でも紹介され、注目が集まっています。 毬矢まりえさん、森山恵さんの姉妹は、このウェイリー版「源氏物語」を、あらためて現代日本語に訳し直してきました。そして、翻訳の過程でさまざまな発見をします。そうした発見を描いたのが『レディ・ムラサキのティーパーティ らせん訳「源氏物語」』です。 「源氏物語」の核心をなす「あはれ」という言葉を、ウェイリーはどのように英訳したのか? 翻訳の秘密を読み解く注目の場面を、本書から抜粋・編集してお届けします。 アーサー・ウェイリーによる「あはれ」 ところで源氏物語五十四帖を成す語彙数は、どれくらいと想像されるだろうか。 その数のべ、およそ四十万語で、約半数の