エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
明治時代に「sex」はどのように日本語に訳されたのか、という問題(斎藤 光)
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
明治時代に「sex」はどのように日本語に訳されたのか、という問題(斎藤 光)
ここからわかる『造化機論』から『通俗造化機論』への表現上や文体上の移行をまとめてみましょう。 『造... ここからわかる『造化機論』から『通俗造化機論』への表現上や文体上の移行をまとめてみましょう。 『造化機論』の漢字カタカナでの表現が、『通俗造化機論』では漢字ひらがなになっています。『通俗造化機論』ではほぼすべての漢字にルビが打たれています。『造化機論』での固い表現が、改められている場合があります。この例からはわかりませんが、翻訳の不明や間違いの訂正もされました。 こうまとめることが出来ますね。 難しい表現をより簡単にし、漢字もルビですぐ読めるようにして、大衆化を図った、と言えるでしょう。そのため「通俗」という表記が追加されたと考えられます。 ルビから見えてくること 話をもとに戻しましょう。 「性」にかかわる言葉を考えていくとき、『造化機論』(以下『造』)が持つ二つ目の重要な意味について、です。ポイントとして『通俗造化機論』(以下『通』)がある、という点を挙げました。どういう意味なのか、もう