エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
「カラマーゾフの兄弟」の1巻を読んだ - 読書家になりたい
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
「カラマーゾフの兄弟」の1巻を読んだ - 読書家になりたい
少し前に「何回も挫折してるカラマーゾフの兄弟をどうしても読みたい」というブログ記事を書いたんです... 少し前に「何回も挫折してるカラマーゾフの兄弟をどうしても読みたい」というブログ記事を書いたんですけど、とりあえず1巻だけ読み終えました。 訳を変えたらスラスラ読めた 最初は新潮文庫の訳で読んでいましたが、こちらは原文に近い翻訳らしく、そもそも原文が難しい文章なので挫折しました。 カラマーゾフの兄弟(上)(新潮文庫) 作者:ドストエフスキー 新潮社 Amazon それで、こちらの訳が読みやすいと聞いて読んだらスラスラ読めました。 カラマーゾフの兄弟1 (光文社古典新訳文庫) 作者:ドストエフスキー 光文社 Amazon 光文社古典新訳文庫は翻訳する際なによりも「読みやすさ」を重視しているらしく、原文の長い文章を短く区切ったり、登場人物の名前がコロコロ変わるのを一つに統一しているそうです。 それによって専門家からは「誤訳だ!」と言われることもあるそうですが、まぁ素人の自分には違いなんて分かるわ