エントリーの編集

エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
白紙の未来 - 心揺々として戸惑ひ易く
2007年07月19日02:16 星の王子さまが地球にやってきて狐と出会った時、狐は星の王子さまに言った。 「ap... 2007年07月19日02:16 星の王子さまが地球にやってきて狐と出会った時、狐は星の王子さまに言った。 「apprivoiser」 これを“飼い馴らす”と訳す本が多い。 池澤夏樹訳「星の王子さま」は、この語本来の意味である “時間をかけて絆を作る”に近いニュアンスで訳している。 原文ではapprivoiserという言葉が幾度も登場するが日本語には、ぴたり当て嵌まる表現はない。 文脈から登場人物の気持ちを察し、成る丈近い日本語を探し、尚且つ、自然な流れになるように文体を整える。 言葉がもつ意味 言葉が奏でる響き 言葉が齎す情感 それらを大切にするために、時間をかけ、意を注ぐ。そういうものでありたい。 言葉によって思いを伝え 言葉によって傷つけ 言葉によって鼓舞された これまで生きてきて、得たもの、失ったもの、そのいずれもが言葉であった。これからもきっとそうであろう。 だからこそ、言葉を磨