エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
日本における英語 - Wikipedia
まず、日本にアルファベット(ラテン文字)が伝えられたのは、1500年代(ポルトガル・スペインなどの宣... まず、日本にアルファベット(ラテン文字)が伝えられたのは、1500年代(ポルトガル・スペインなどの宣教師による)という説がある[1]。 1600年にリーフデ号で漂着したウィリアム・アダムス(三浦按針、1620年没)は、豊後国に上陸した初のイギリス人とされる[2]。その後、徳川家康の元で通訳などを務めた。 1808年のフェートン号事件を契機に、幕府は英語知識の必要性を感じたという[3]。長崎の通詞らに命じ、ヤン・コック・ブロンホフの協力を得て1814年に完成したのが、史上初の英和辞典『諳厄利亜語林大成』だった[4][注 1]。 1854年(黒船来航の翌年)締結の日米和親条約・日英和親条約を経て、1858年締結の日米修好通商条約の批准書交換のため、「万延元年遣米使節」が派遣された。その使節団の通訳だったジョン万次郎(中浜万次郎)が著した日本初の英会話教本『英米対話捷径』には、全213の日常会話