エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
牧歌 - ぶら下がり日誌〜ボルダラーへの道〜
出張で特急に乗ったら自動ドアにつぎのように書かれていた。 閉まりかけたドアはそのまま閉まります。ご... 出張で特急に乗ったら自動ドアにつぎのように書かれていた。 閉まりかけたドアはそのまま閉まります。ご注意ください。 Please be careful. The door closes automatically. 含意:「ギリギリになったときにドアに手やカバンを挟んで開かせようとしないでね。そのまま閉まってしまうから、無意味だし、あぶないよ」 ロストイントランスレーションはどこでも起こる。日本の通訳者は優秀なうえに真面目なので、できるだけそうならないように努めてくれるものの、向こうの通訳者には「聞こえてきたものを訳す」だけのひともいるので、話者によって仕上がりに差がでる。 そういうときに英語いがいの共通語をはさまれると、ニュアンスをつかむのは飛躍的にむつかしくなる。フランコフォンとか、ルサフォンとか、いろいろあるが、ジャパフォンはないので、蚊帳の外のような気持になることもある。 機械翻訳の