エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント2件
- 注目コメント
- 新着コメント
![inouetakuya inouetakuya](https://cdn.profile-image.st-hatena.com/users/inouetakuya/profile.png)
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
Transifexとvue-i18nで国際化対応のコラボレーション環境を構築する
国内向けのサービスであっても在日外国人が使うこともある。そういった背景から昨今、国際化対応(多言... 国内向けのサービスであっても在日外国人が使うこともある。そういった背景から昨今、国際化対応(多言語化対応)の重要度が増している。とはいえフロントエンドエンジニアがウェブアプリケーションを開発しながらメッセージ翻訳を行うには限界がある。できれば翻訳作業はローカリゼーションチームに任せたい。 しかし、ローカリゼーションチーム(非エンジニア)にgitを使って言語ファイルをダウンロード、JSONやYamlファイルを見ながら翻訳、終わったらPull Requestを作ってもらうというのは少し酷だろう。もちろんJSON→Excel→翻訳→JSONなんてことはしたくない。 そこで当記事ではTransifexとvue-i18nを使って、国際化対応におけるフロントエンドチームとローカリゼーションチームのコラボレーション環境の構築方法について紹介する。あわせて実運用で得たノウハウを共有しようと思う。 また、当
2019/03/19 リンク