記事へのコメント1

    • 注目コメント
    • 新着コメント
    taketake89
    taketake89 “翻訳小説とは、邦訳された小説という意味ではない。翻訳作業そのものを描く小説であり、その訳文が小説の一部を組成する小説であり、翻訳を通して何度も生まれなおす小説という意味だ”

    2021/05/08 リンク

    その他

    注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

    アプリのスクリーンショット
    いまの話題をアプリでチェック!
    • バナー広告なし
    • ミュート機能あり
    • ダークモード搭載
    アプリをダウンロード

    関連記事

    今週の本棚:鴻巣友季子・評 『シブヤで目覚めて』=アンナ・ツィマ著、阿部賢一・須藤輝彦訳 | 毎日新聞

    (河出書房新社・2970円) 「翻訳」仕掛け、言葉の虚構、幾重にも じつに刺激的で痛快なチェコ小説...

    ブックマークしたユーザー

    • lot3arratw2021/06/03 lot3arratw
    • taketake892021/05/08 taketake89
    すべてのユーザーの
    詳細を表示します

    同じサイトの新着

    同じサイトの新着をもっと読む

    いま人気の記事

    いま人気の記事をもっと読む

    いま人気の記事 - 世の中

    いま人気の記事 - 世の中をもっと読む

    新着記事 - 世の中

    新着記事 - 世の中をもっと読む

    同時期にブックマークされた記事