エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
【中国語】醤油やタレに「つける」
最近、中国語で言えなかったのが、料理の食べ方で、醤油やタレなど「つける」という表現。普段の基本的... 最近、中国語で言えなかったのが、料理の食べ方で、醤油やタレなど「つける」という表現。普段の基本的な動作の割には、これまで上手いこと?漏れてました(汗)。取り立てて口頭や文章で使う機会が無かったんやと思います。ということで、今回は、この「つける」を中国語では何と言うのか、という趣きです。 中国語で、料理などを醤油やタレなどに「つける」という場合は、「蘸 zhàn」という動詞を使うとのこと。難しい漢字やね。 「蘸」の基本的な意味合いは、まさに上の画像のように、刺身を醤油のところに持ってきて、短い時間で軽く「つける」、ちょっとだけ浸すという動きです。醤油を刺身の上につける⇒掛けるのではありません。日本語もややこしい(笑)。 なので、同じような動きをする、天ぷらを天つゆや塩につける、餃子にタレをつける、そうめんをつゆにつける、キュウリに味噌をつける(もろきゅう)といった場合や、食べる場面以外でも、