エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
松下哲也 on Twitter: "「明けない夜はない」は、ふつうに訳すと「夜明けの来ない夜は長い(巨悪を倒さぬ限り夜は明けない)」になる『マクベス』のせりふの意訳だか誤訳だか、とにかく原文とまったく意味の違う有名な珍訳ですが、文化庁長官がそのことを知らずに文書に引用するの文化〜☺️って感じでコクがあるんだよなー。"
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
松下哲也 on Twitter: "「明けない夜はない」は、ふつうに訳すと「夜明けの来ない夜は長い(巨悪を倒さぬ限り夜は明けない)」になる『マクベス』のせりふの意訳だか誤訳だか、とにかく原文とまったく意味の違う有名な珍訳ですが、文化庁長官がそのことを知らずに文書に引用するの文化〜☺️って感じでコクがあるんだよなー。"
「明けない夜はない」は、ふつうに訳すと「夜明けの来ない夜は長い(巨悪を倒さぬ限り夜は明けない)」... 「明けない夜はない」は、ふつうに訳すと「夜明けの来ない夜は長い(巨悪を倒さぬ限り夜は明けない)」になる『マクベス』のせりふの意訳だか誤訳だか、とにかく原文とまったく意味の違う有名な珍訳ですが、文化庁長官がそのことを知らずに文書に引用するの文化〜☺️って感じでコクがあるんだよなー。