エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
木曽崇/Takashi Kiso on Twitter: "※)米語のunderstandは、そこに賛同の意などは一切含まない「理解した」だけの意。会話の中で使う時は、どちらかというと「貴方の言い分は理解した…でもね」的な、寧ろ相手の意見に賛同できない時に使われるというか、こういう表現は個… https://t.co/rSm3NVl8Qk"
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
木曽崇/Takashi Kiso on Twitter: "※)米語のunderstandは、そこに賛同の意などは一切含まない「理解した」だけの意。会話の中で使う時は、どちらかというと「貴方の言い分は理解した…でもね」的な、寧ろ相手の意見に賛同できない時に使われるというか、こういう表現は個… https://t.co/rSm3NVl8Qk"
※)米語のunderstandは、そこに賛同の意などは一切含まない「理解した」だけの意。会話の中で使う時は、... ※)米語のunderstandは、そこに賛同の意などは一切含まない「理解した」だけの意。会話の中で使う時は、どちらかというと「貴方の言い分は理解した…でもね」的な、寧ろ相手の意見に賛同できない時に使われるというか、こういう表現は個… https://t.co/rSm3NVl8Qk