エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
トランプ「殺人発言」報道で誤訳指摘 当該メディアに見解を聞くと...
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
トランプ「殺人発言」報道で誤訳指摘 当該メディアに見解を聞くと...
トランプ米大統領の発言をめぐる一部メディアの報道に、インターネット上で疑問の声が上がった。トラン... トランプ米大統領の発言をめぐる一部メディアの報道に、インターネット上で疑問の声が上がった。トランプ氏は先日、「They've gotten away with murder」と日本を含む貿易相手国を批判。「get away with murder」は慣用表現の言い回しで、「好き勝手なことをしておきながら罰を免れる」といった意味だ。 だが、「殺人を犯しながら逃げている」と直訳した一部メディアがあり、ネット上で「誤訳でないか」とのツッコミが続出した。 読売、日テレ、AFP トランプ氏は2018年2月12日(ワシントン現地時間)、ホワイトハウスで開いたインフラ投資に関する会合で、米国が貿易赤字を抱えている国々に「報復関税」を課す考えを表明した。 ロイター通信の報道によると、トランプ氏は日本と中国、韓国を名指しする形で、「vast amounts of money with China and J