エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
The Water Is Wide 広い河の岸辺 歌詞の意味 和訳 スコットランド民謡
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
The Water Is Wide 広い河の岸辺 歌詞の意味 和訳 スコットランド民謡
『The Water Is Wide』(ザ・ウォーター・イズ・ワイド)は、16世紀頃から伝えられているスコットランド... 『The Water Is Wide』(ザ・ウォーター・イズ・ワイド)は、16世紀頃から伝えられているスコットランド民謡(イングランド民謡)。『O Waly, Waly』(オー・ワリー・ワリー)』の曲名でも知られる。 2013年には、民族音楽家の八木倫明(やぎりんめい)氏により日本語の歌詞がつけられ、女性歌手のクミコ(高橋久美子/1954-)の歌により『広い河の岸辺』としてカバーされた(歌詞は後掲する)。 続く2014年には、NHK朝ドラマ「花子とアン」や「マッサン」などで『The Water Is Wide』が歌われるシーンが用いられ、日本語版『広い河の岸辺』とともに注目を集めた。 女声3部合唱版・混声4部合唱版などの合唱曲としてもアレンジされている。 様々な海外アーティストもカバー ボブ・ディラン、カーラ・ボノフ、ヘイリー、シャルロット・チャーチなど数多くの海外アーティストのほか、白鳥