エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント1件
- 注目コメント
- 新着コメント
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
中国語翻訳者のつぶやき 「かっこ」の持つ意味
中国語のニュース記事を見てみると、いろいろな文章記号が使われているのが分かります。これら文章記号... 中国語のニュース記事を見てみると、いろいろな文章記号が使われているのが分かります。これら文章記号の意味については、1年ぐらい前の記事「記号を解説」でご紹介しました。これら文章記号の中で、中日翻訳の際に見極めが結構難しいもののの1つ。それが「かっこ」だとわたしは感じています。 日本語に当たる「●●」は、普通中国語では“●●"で表記されます。このことについてはご存知の方は多いでしょう。実際中国語のニュース原稿でもこの“●●"の記号は多く使われており、日本語へ翻訳する際にはこの記号をほぼそのまま「」と訳して差し支えありません。 しかし中国語のニュース原稿ではこの“●●"に意味がこめられている場合があります。この意味についてしっかり理解しておかなければ、時には原稿作成者の意図を読み違えてしまう場合もあるので注意が必要です。こちらにある記事で解説してみましょう。この記事の5段落目の最初に次のような文
2011/01/17 リンク