タグ

2011年1月17日のブックマーク (2件)

  • 中国語翻訳者のつぶやき 「かっこ」の持つ意味

    中国語のニュース記事を見てみると、いろいろな文章記号が使われているのが分かります。これら文章記号の意味については、1年ぐらい前の記事「記号を解説」でご紹介しました。これら文章記号の中で、中日翻訳の際に見極めが結構難しいもののの1つ。それが「かっこ」だとわたしは感じています。 日語に当たる「●●」は、普通中国語では“●●"で表記されます。このことについてはご存知の方は多いでしょう。実際中国語のニュース原稿でもこの“●●"の記号は多く使われており、日語へ翻訳する際にはこの記号をほぼそのまま「」と訳して差し支えありません。 しかし中国語のニュース原稿ではこの“●●"に意味がこめられている場合があります。この意味についてしっかり理解しておかなければ、時には原稿作成者の意図を読み違えてしまう場合もあるので注意が必要です。こちらにある記事で解説してみましょう。この記事の5段落目の最初に次のような文

    Yauchi
    Yauchi 2011/01/17
    01/17「時として“●●"には政治的意図が含まれることがあることをしっかり認識しておくべきです。そして翻訳する場合は、記号まで大切に汲み取っていくことが必要ではないでしょうか」判ってても疎かにしがち、自省。
  • 明報新聞網

    Yauchi
    Yauchi 2011/01/17
    01/17「広州メディアによると、先日1機の『小型飛行機』が佛山羅村の飛行場付近で墜落したという。ネット上の情報によれば墜落したのは空九師の殲8II、軍は現場を封鎖し部品を運び出そうとしている」写真が嘘くせー。