オリジナルの金属活字を、台湾の工場と日本の活字鋳造会社のご協力をいただいてつくっています。まだ製作の途中段階ではありますが、印刷博物館の展示『欧文活字の銀河』にあわせて同博物館で8月25日(日)に講演、発表します。
2018年に この記事で書いた、性の区別をしない表記方法について新しい動きがあります。 ヘッセン州ではきょう学生のアビトゥーア(一般的大学への入学資格試験)が始まったところですが、試験準備で忙しい学生たちを困惑させるようなニュースがありました。 名詞に女性名詞・男性名詞・中性名詞があるドイツ語で、数年前からそういう性別に左右されないような新しい書き方が試行錯誤的に使われてはじめていました。たとえば、 Kolleginnen (女性の同僚たち)と Kollegen(男性の同僚たち)とを同時に表現したい場合に「Kolleg*innen」、「KollegInnen」、「Kolleg_innen」などの表記がまちまちに使われていたんです。
前回の記事は写植でしたが、今回は活字です。 1989年から90年にかけて私がロンドンで勉強していたころ、参考にしていた本は活版印刷のものが多かったと思います。 なので金属活字には愛着があって、イギリスでも鋳造の現場を見てきたことがあります。昔の写真を引っ張り出してきて、この記事 と この記事 で書きました。 ドイツでも鋳込んでいるところがあって、この記事 でも書いてます。昨年6月にも行きました。 そして、ここ数日間で日本の金属活字関係も見てきました。「市谷の杜 本と活字館」では、「活字の種を作った人々」という企画展が開かれていて、金属活字の元になる種字(たねじ)や鋳込むときに使う母型(ぼけい)の実物が見られます。 中では活字を鋳込んでいるところを見せていただきました。社長の平工(ひらく)さんにうかがったところ、欧文活字で注文の多い書体が Piranesi で、その用途は印刷ではなく、レザー
この ギャラリーでは、マンガ『One Piece』の1ページを活版印刷したものが展示されていて、奥のスペースでは版の実物が見られます。 活字鋳造から印刷しているところまでの工程を短く収めたビデオも上映されていて、嘉瑞工房の高岡昌生氏の手元と横顔も映ります。これは活字を組み終わって最後に「セッテン」と呼ばれる薄い金属板を入れるところ。左手に持っている「ステッキ」から下に置いてある「ゲラ」に移動させるときに、活字の塊をステッキの最初に置いたセッテンと最後のセッテンの2枚で挟んで崩さずにずらすわけです。 そして、その印刷したページのフキダシに使われていたのが、ゴナのファミリーのひとつ、ゴナIN(インライン)です。写植書体です。私は1980年台に写研にいてこの書体の制作に関わっていました。連日残業をして(昭和の時代の話です)さんざん苦労したのを覚えている身としては、ここで使われているのを見てちょっ
『ロマン主義時代の手書き文字』展 が開かれているというので、フランクフルトのゲーテ博物館のとなりの、Deutsches Romantik-Museum(ドイツ・ロマン主義博物館)に行ってきました。ちょうど少し前に知人と手書きのゴシック文字の字形について話をしていたので、興味があったんです。 会場は思ったより広く、主にロマン主義の時代の小説家についての解説やその作家の自筆のメモや初版本などが展示されていて、そのなかのごく狭い一角に当時の手書き文字のお手本が展示されていました。資料の保存のためか、照明はかなり抑えられていて、展示台のボタンを押した時だけ少し明るくなるという仕組みです。 私の隣では80歳前後と思われるご婦人が食い入るように見入っていました。私もいっしょになって展示台の中の書き文字を解読しようと少し粘ってみましたが、とぎれとぎれにしか読めない。書き方のお手本だから ABCを並べた一
ドイツも屋外でのマスク着用義務がなくなり、外に出て買い物をすることが少し増えてきました。私は買い物をするときにまだ念の為に店内ではマスクをつけるのですが、ドイツの中でも店内でマスクをしている人は半数以下になってきている印象です。 お昼のハンバーガーを買いに、前から気になっていたお店に行きました。 お店のロゴがめちゃくちゃ楽しそうです。 この書体は ITC Snap です。テンション高めのソーセージのキャラクターともぴったりあっています。 そして持ち帰ったバーガーの包み紙の文字は、インレタ(こすって剥がす文字転写シート)時代に人気のあった書体のひとつ Gillies Gothic Extra Bold Shaded です。 インレタ時代の人気書体だからてっきり1970年代の書体かと思いきや、元々の影のついていないバージョンは活字書体。ドイツの Bauer 社の金属活字書体で、発売は1935年
この一週間ほどコロナの感染者数が記録を更新し続けている中、1 月 27 日のドイツのARD(公共放送連盟)の夕方のトップニュースはコロナではなく、ホロコースト犠牲者への追悼で占められました。 第二次大戦中の 1945 年の 1 月 27 日、アウシュヴィッツの強制収容所が連合軍によって解放されました。77 年目にあたる昨日は、ベルリンにあるホロコースト犠牲者の記念碑でおこなわれた儀式のもよう、ドイツ議会での収容所からの生還者の演説も報道されました。 きょうのニュースでは、それについての記事でショルツ首相が「WeRemember」と印刷されたカードを持っている写真が上がっています。一部にある、「虐殺はなかった」とする歴史修正主義の考え方を強く否定する厳しい表情です。
一つ前の記事で見た『Vogue Covers』の解説文、各図版のクレジット部分の文中でも、有名ブランドの表記を GUCCI、GIVENCHY、VERSACE などとせず、大文字と小文字で標準表記にしています。いずれのブランドも、ロゴそのものは全部大文字です。 文中に出てくるときは、文章ブロックのトーンを乱さないように、読みやすいようにという配慮でそうするのです。これで、企業名やブランド名を全部大文字で表記しないのが当たり前だということがわかりました。 では、ブランドのロゴが全部小文字だったら? Miranda July 著の短編小説集『No One Belongs Here More Than You』を見ます。
前に この記事 に載せた『デザインノート』で欧文組版のマナーについて書いた記事、ためになった、評判が良い、という反響をあちこちから聞きました。 記事の最後のほうで、「たくさんの欧文組版をよく見てください」というアドバイスをしています。「英文をすらすらと読めるようになる必要はありません」ともことわったうえですが、たくさん見ている組版のうちのどれを手本にしていいのかわからなくなるかもしれません。 そこで、私の記事に出てくる欧文組版の基本的マナーのうち、おすすめの組み方の例を見つけ次第ここに載せて、簡単な解説をつけていこうと思います。 これは、たまたま調べ物をしているときに手に取った、Helen Armstrong 編『Graphic Design Theory』から、本文の組版です。ちょっと個性的なフォントは FF Seria です。下から五行目を見てください。 IKEA は、NATO などと
数年ぶりにキットカット購入。たまたまスーパーマーケットで塩キャラメル味なるものを見かけたので買ってみました。この写真の上が塩キャラメル4本入り、下は定番のです。 そうしたら、パッケージの横の「#mybreak」「Have a break」の字が Rosemary Sassoon さんの書体 Sassoon Sans だった。ちょっと温かみがある、ゆっくりした速度のストロークの文字というか、そういうところが一息つくにはいいのかなと。 Sassoon さんは、Sassoon Primary など小学校の低学年向けの筆記体の教育や開発で知られている人で、いまちょうどその Sassoon さんの本を読んでいたところです。書くことに対しての研究で、筆記具の持ち方や身体のねじれからくる痛みについてとか、「the」と書くときの t と h の繋がり方の傾向がどうかとか、ひとりの人の筆記体が年齢によってど
数年前から、毎年この時期になると読んでいるのが大岡昇平の『俘虜記』です。今年も、おととい読み終わりました。 『俘虜記』は、第二次大戦末期に召集されてフィリピンの戦線に送られた大岡本人の従軍体験をつづったもので、マラリアにかかって体力の衰えきった著者が、米軍の攻撃によってちりぢりとなった部隊から取り残される形ではぐれてしまいます。生死の間をさまよいながら山間を彷徨するうちに気を失って米軍の俘虜となるまでの体験と、俘虜となってからの自分自身や他の俘虜に対する観察が鋭く乾いた文体で書かれています。 そのなかで、ドイツの俘虜と出会う場面があります。大岡は英語を流暢に話したため収容所で通訳をすることになりますが、あるときドイツの潜水艦の乗組員だった俘虜フリッツがやってきて、多少のドイツ語も話せた大岡は、「俘虜のうちにドイツ語を思い出しておくのも悪くないと考え」て、米軍の収容所長の許可を得てそのフリッ
4月14日は、ドイツとフランスとの国境近くの Homburg という町のギャラリーで開かれた特別なカリグラフィーの展覧会の初日でした。前日に別の用事でフランスに行っていたので、オープニングのセレモニーには間に合いませんでしたが、フランスを6時間走ってとにかく初日のうちにたどりつきました。 なにが特別かというと、グドルン・ツァップ・フォン・ヘッセさん(101歳)とヘルムート・マタイスさん(101歳)との、カリグラフィーと書体デザインの両方の創作活動を同時に見られるという、すごい企画だからです。すぐ上の写真で使われているのは、グドルンさんの Hesse Antiqua です。 先週、この展覧会に行ってきますとグドルンさんにもご挨拶に行ってきました。お庭の桜がちょうど散り始めで、風に舞う花びらを見ながらお茶をいただいてきました。 ヘルムート・マタイスさんは、ドイツの Ludwig & Mayer
ドイツのデザイン雑誌『novum』がちょっと前に届きました。「Typography Special」号で、私のインタビュー記事も載っています。 英語でもドイツ語でもフランス語でも、文章を組むときに、単語の途中で改行する必要が出てくることがあります。そのときにどこで切っていいのか決まりがあって、たとえば「typography」という英単語ならば「ty·pog·ra·phy」の点のある3箇所のうちどこかで切って良いことになります。つまりここでは、表紙だからかハイフンは省略されていますが、改行はちゃんと英語のルールに従っているわけです。 改行して良い位置は、かりに似たような単語でも言語によって若干違うことがあります。ドイツ語のオンライン辞書では「Typografie」は「Ty·po·gra·fie」なのでちょっと違います。その言語の辞書を引いてみることをおすすめします。 (この記事では、英語はオ
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く