村上春樹さん、エルサレム賞記念講演でガザ攻撃を批判(朝日) 村上さんは、授賞式への出席について迷ったと述べ、エルサレムに来たのは「メッセージを伝えるためだ」と説明。 その村上春樹氏のエルサレム賞受賞講演の英語ダイジェストを紹介した池田信夫 blog:壁と卵を読んで、いきなり謎の壁にぶち当たった。 So I have come to Jerusalem. I have a come as a novelist, that is - a spinner of lies. “have a come”なんて初めて見る表現で、最初は“have come”の単純な誤植かな、と思ったけれど、色々調べてみると、かなり意味深なのじゃないかと思えて来た。もちろん、誤植の可能性もあるのだけれど。(元記事はここ、日本語訳はここ) 俗語ぽい表現を集めたUrban Dictionary “"come to jesus